|
ORATIONES CUM INDULGENTIAE
|
PREGHIERE INDULGENZIATE
|
01
|
SIGNUM CRUCIS
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancii.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
SEGNO DELLA CROCE
Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo.
Amen.
– Uso: all’inizio di ogni preghiera;
– Origine: Mt. 28,19;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 28; veritatis
– Testo conforme a: Compendio del Catechismo, 2005.
|
02
|
SYMBOLUM APOSTOLORUM
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae, et in Iesum Christum, Filium Eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
Et in Spiritum Sanctum,
sanctam Ecclesiam catholicam,
sanctorum communionem,
remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem,
vitam aeternam.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
SIMBOLO DEGLI APOSTOLI
Io credo in Dio, Padre onnipotente, Creatore del cielo e della terra.
E in Gesù Cristo, Suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu concepito di Spirito Santo nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, mori e fu sepolto; discese agli inferi; il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente: di là verrà a giudicare i vivi e i morti.
Credo nello Spirito Santo,
la santa Chiesa cattolica,
la comunione dei santi,
la remissione dei peccati,
la risurrezione della carne,
la vita eterna.
Amen.
– Uso: professione di fede;
– Origine: apostolico;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 28;
– Testo conforme a: Compendio del Catechismo, 2005.
|
03
|
SYMBOLUM NICAENUM COSTANTINOPOLITANUM (CREDO)
Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
Factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium
Et in unum Dominum Iesum
Christum,
Filium Dei unigenitum
et ex Patre natum
ante omnia saecula:
Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia
facta sunt;
qui propter nos homines
et propter nostram salutem,
descendit de caelis, et incarnatus est
de Spiritu Sancto ex Maria Virgine
et homo factus est, crucifixus etiam
pro nobis sub Pontio Pilato, passus
et sepultus est, et resurrexit tertia
die secundum Scripturas,
et ascendit in caelum, sedet ad
dexteram Patris, et iterum venturus
est cum gloria, iudicare vivos et
mortuos, cuius regni non erit finis.
Credo in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre
Filioque procedit, qui cum Patre et
Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per prophetas.
Et unam sanctam catholicam
et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum Baptisma
in remissionem peccatorum.
Et exspecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
SIMBOLO NICENO-COSTANTINOPOLITANO (CREDO)
Credo in un solo Dio,
Padre onnipotente,
Creatore del cielo e della terra,
di tutte le cose visibili e invisibili.
Credo in un solo Signore, Gesù
Cristo,
unigenito Figlio di Dio,
nato dal Padre
prima di tutti i secoli:
Dio da Dio, Luce da Luce, Dio vero
da Dio vero, generato, non creato,
della stessa sostanza del Padre;
per mezzo di lui tutte le cose sono
state create.
Per noi uomini e per la nostra
salvezza discese dal cielo,
e per opera dello Spirito Santo si è
incarnato nel seno della Vergine
Maria e si è fatto uomo.
Fu crocifisso per noi sotto Ponzio
Pilato, mori e fu sepolto.
Il terzo giorno è risuscitato,
secondo le Scritture, è salito al cielo,
siede alla destra del Padre.
E di nuovo verrà, nella gloria, per
giudicare i vivi e i morti, e il suo
regno non avrà fine.
Credo nello Spirito Santo,
che è Signore e dà la vita, e procede
dal Padre e dal Figlio. Con il Padre
e il Figlio è adorato e glorificato, e
ha parlato per mezzo dei profeti.
Credo la Chiesa, una santa
cattolica e apostolica.
Professo un solo Battesimo per il
perdono dei peccati.
Aspetto la risurrezione dei morti
e la vita del mondo che verrà.
Amen.
– Uso: professione di fede;
– Origine: primo concilio di Nicea (325);
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 28;
– Testo conforme a: Compendio del Catechismo, 2005.
|
04
|
PATER NOSTER
Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur Nomen Tuum:
adveniat Regnum Tuum:
fiat voluntas Tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum
cotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos
dimittimus debitoribus nostris.
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a Malo.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 21 et passim;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
PADRE NOSTRO
Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà,
come in cielo così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non abbandonarci alla tentazione,
ma liberaci dal male.
– Uso:
– Origine: Mt. 6,9-13;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 21 et passim;
– Testo conforme a: Compendio del Catechismo, 2005.
|
05
|
GLORIA PATRI
Gloria Patri, et Filio et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in saecula saeculorum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: Appendix;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
GLORIA AL PADRE
Gloria al Padre, e al Figlio e allo Spirito Santo.
Come era nel principio, ora e sempre, nei secoli dei secoli
Amen.
– Uso: di solito alla fine delle preghiere;
– Origine: Tradizione;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: Appendice;
– Testo conforme a: Compendio del Catechismo, 2005.
|
06
|
AVE, MARIA
Ave, Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
AVE, MARIA
Ave, o Maria, piena di grazia,
il Signore è con te.
Tu sei benedetta fra le donne
e benedetto è il frutto del tuo seno,
Gesù.
Santa Maria, Madre di Dio,
prega per noi peccatori,
adesso e nell’ora della nostra morte.
Amen.
– Uso: culto alla Santissima Vergine Maria;
– Origine: Lc 1,28.42;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 17;
– Testo conforme a: Compendio del Catechismo, 2005.
|
07
|
ANGELUS DOMINI
℣. Angelus Domini nuntiavit Mariae,
℟. Et concepit de Spiritu Sancto.
Ave, Maria.
℣. Ecce ancilla Domini,
℟. Fiat mihi secundum verbum tuum.
Ave, Maria.
℣. Et Verbum caro factum est,
℟. Et habitavit in nobis.
Ave, Maria.
℣. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix,
℟. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus.
Gratiam tuam, quaesumus Domine, mentibus nostris infunde, ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
ANGELUS
℣. L’angelo del Signore portò l’annunzio a Maria.
℟. Ed ella concepì per opera dello Spirito Santo.
Ave, o Maria.
℣. Ecco io sono la serva del Signore.
℟. Si compia in me la tua parola.
Ave, o Maria.
℣. E il Verbo si si fece carne.
℟. E venne ad abitare in mezzo a noi.
Ave, o Maria.
℣. Prega per noi, santa Madre di Dio.
℟. E saremo degni delle promesse di Cristo.
Preghiamo.
Infondi nel nostro spirito la tua grazia, o Padre, tu che all’annunzio dell’angelo ci hai rivelato l’incarnazione del tuo Figlio, per la sua passione e la sua croce guidaci alla gloria della risurrezione. Per Cristo nostro Signore.
Amen.
– Uso: preghiera che si recita tre volte al giorno, al mattino, mezzogiorno e sera, in memoria dell’Incarnazione;
– Origine: preghiera di origini bibliche;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 17;
– Testo conforme a: Compendio del Catechismo, 2005.
|
08
|
REGINA CAELI
Regina caeli, laetare, alleluia,
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit, sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.
℣. Gaude et laetare, virgo Maria, alleluia.
℟. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Oremus.
Deus, qui per resurrectionem Filii tui Domini nostri Iesu Christi mundum laetificare dignatus es, praesta, quaesumus, ut per eius Genitricem Virginem Mariam perpetuae capiamus gaudia vitae. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
REGINA DEI CIELI
Regina dei cieli, rallegrati, alleluia,
Cristo, che hai portato nel grembo, alleluia,
È risorto, come aveva promesso, alleluia.
Prega il Signore per noi, alleluia.
℣. Rallegrati, Vergine Maria, alleluia.
℟. Il Signore è veramente risorto, alleluia.
Preghiamo.
O Dio, che nella gloriosa risurrezione del tuo Figlio hai ridato la gioia al mondo intero, per intercessione di Maria Vergine concedi a noi di godere la gioia della vita senza fine. Per Cristo nostro Signore.
Amen.
– Uso: preghiera che sostituisce l’Angelus durante il Tempo Pasquale;
– Origine: Tradizione;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 17;
– Testo conforme a: Compendio del Catechismo, 2005.
|
09
|
ANGELE DEI
Angele Dei, qui custos es mei, me tibi commissum pietate superna illumina, custodi, rege et guberna.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.:18;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
ANGELO DI DIO
Angelo di Dio, che sei il mio custode, illumina, custodisci, reggi e governa me, che ti fui affidato dalla pietà celeste.
– Uso: preghiera di affidamento all’angelo custode;
– Origine: Tradizione;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 18;
– Testo conforme a: Compendio del Catechismo, 2005.
|
10
|
ACTUS FIDEI
Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quae sancta Ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus, ea omnia revelasti, qui es aeterna veritas et sapientia quae nec fallere nec falli potest.
In hac fide vivere et mori statuo.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
ATTO DI FEDE
Mio Dio, perché sei verità infallibile, credo tutto quello che tu hai rivelato e la Santa Chiesa ci propone a credere. Credo in te, unico vero Dio in tre persone uguali e distinte, Padre e Figlio e Spirito Santo.
Credo in Gesù Cristo, Figlio di Dio incarnato, morto e risorto per noi, il quale darà a ciascuno, secondo i meriti, il premio o la pena eterna. Conforme a questa fede voglio sempre vivere. Signore, accresci la mia fede.
– Uso: professione di fede e atto di virtù teologale della fede;
– Origine: Tradizione;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 28;
– Testo conforme a: Compendio del Catechismo, 2005.
|
11
|
ACTUS SPEI
Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et post hanc vitam aeternam felicitatem me esse consecuturum: quia tu promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors.
In hac spe vivere et mori statuo.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
ATTO DI SPERANZA
Mio Dio, spero dalla tua bontà, per le tue promesse e per i meriti di Gesù Cristo, nostro Salvatore, la vita eterna e le grazie necessarie per meritarla con le buone opere, che io debbo e voglio fare. Signore, che io possa goderti in eterno.
– Uso: professione di fede e atto di virtù teologale della speranza;
– Origine: Tradizione;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 28;
– Testo conforme a: Compendio del Catechismo, 2005.
|
12
|
ACTUS CARTATIS
Domine Deus, amo te super omnia et proximum meum propter te, quia tu es summum, infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum. In hac caritate vivere et mori statuo.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.:28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
ATTO DI CARITÀ
Mio Dio, ti amo con tutto il cuore sopra ogni cosa, perché sei bene infinito e nostra eterna felicità; e per amar tuo amo il prossimo come me stesso e perdono le offese ricevute. Signore, che io ti ami sempre più.
– Uso: professione di fede e atto di virtù teologale della carità;
– Origine: Tradizione;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 28;
– Testo conforme a: Compendio del Catechismo, 2005.
|
13
|
ACTUS CONTRITIONIS
Deus meus, ex toto corde paenitet me omnium meorum peccatorum, eaque detestor, quia peccando, non solum poenas a te iuste statutas promeritus sum, sed praesertim quia offendi te, summum bonum, ac dignum qui super omnia diligaris. Ideo firmiter propono, adiuvante gratia tua, de cetero me non peccaturum peccandique occasiones proximas fugiturum.
– Orationes sine indulgentiae;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
ATTO DI DOLORE
Mio Dio, mi pento e mi dolgo con tutto il cuore dei miei peccati, perché peccando ho meritato i tuoi castighi, e molto più perché ho offeso te, infinitamente buono e degno di essere amato sopra ogni cosa.
Propongo con il tuo santo aiuto di non offenderti mai più e di fuggire le occasioni prossime di peccato. Signore, misericordia, perdonami.
– Uso: preghiera del penitente, prima dell’assoluzione nel sacramento della penitenza;
– Origine: Tradizione;
– Preghiera non indulgenziata;
– Testo conforme a: Compendio del Catechismo, 2005.
|
14
|
CONFITEOR
Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis, cogitatione, verbo, opere et omissione: (et percutientes sibi pectus, dicunt) Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes angelos et sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 9;
– Textum venit: Missale Romanum.
|
CONFESSO
Confesso a Dio onnipotente e a voi, fratelli e sorelle, che ho molto peccato in pensieri, parole, opere e omissioni, per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa.
E supplico la beata sempre Vergine Maria, gli angeli, i santi e voi, fratelli e sorelle, di pregare per me il Signore Dio nostro.
– Uso: preghiera penitenziale, all’inizio della Santa Messa;
– Origine: Messale Romano;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 9;
– Testo conforme a: Messale Romano.
|
15
|
REQUIEM AETERNAM
Requiem aeternamdona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 29;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
L’ETERNO RIPOSO
L’eterno riposo dona loro, Signore, e splenda ad essi la luce perpetua. Riposino in pace.
Amen.
– Uso: preghiera per i defunti;
– Origine: Tradizione (sec. V);
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 29;
– Testo conforme a: Compendio del Catechismo, 2005.
|
16
|
DOMINE, DEUS OMNIPOTENS
Domine, Deus omnipotens, qui ad principium huius diei nos pervenire fecisti, tua nos hodie salva virtute, ut in hac die ad nullum declinemus peccatum, sed semper ad tuam iustitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.
|
SIGNORE DIO NOSTRO
Signore Dio nostro, che ci hai dato la grazia di giungere a questo giorno, accompagnaci oggi con la tua protezione, perché non deviamo mai verso il peccato e in pensieri, parole e opere aderiamo sempre alla tua volontà. Per Cristo nostro Signore.
Amen.
– Uso: preghiera mattutina;
– Origine: Tradizione;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 26;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 26.
|
17
|
ACTIONES NOSTRAS
Actiones nostras, quaesumus, Domine, aspirando praeveni et adiuvando prosequere, ut cuncta nostra operatio a te semper incipiat et per te coepta finiatur. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.
|
ISPIRA LE NOSTRE AZIONI
Ispira le nostre azioni, Signore, e accompagnale con il tuo aiuto; perché ogni nostra attività abbia sempre da te il suo inizio e in te il suo compimento. Per Cristo nostro Signore.
Amen.
– Uso: preghiera prima delle azioni, del lavoro, della scuola, dello studio;
– Origine: Tradizione;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 26;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 26.
|
18
|
VISITA, QUAESUMUS, DOMINE
Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle, angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.
|
VISITA, O PADRE
Visita, o Padre, la nostra casa e tieni lontano le insidie del nemico; vengano i santi angeli a custodirci nella pace, e la tua benedizione rimanga sempre con noi. Per Cristo nostro Signore.
Amen.
– Uso: richiesta di protezione;
– Origine: Tradizione;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 26;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 26.
|
19
|
EXAUDI NOS
Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus; et mittere digneris sanctum Angelum tuum de caelis, qui custodiat, foveat, protegat, visitet atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.
|
SIGNORE ASCOLTA
Signore, Padre santo, Dio onnipotente ed eterno, ascolta la nostra preghiera; manda dal cielo il tuo santo angelo a custodire, confortare, proteggere, visitare e difendere tutti gli abitanti di questa casa. Per Cristo nostro Signore.
Amen.
– Uso: preghiera nella Santa Messa per l’aspersione dei fedeli con acqua santa;
– Origine: “Liber sacramentorum”, Gregorio Magno;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 26;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 26.
|
20
|
BENEDIC, DOMINE
Benedic, Domine, nos † et haec tua dona, quae de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.
|
BENEDICI, PADRE
Benedici, Padre, noi † e questi tuoi doni, che stiamo per ricevere come segno della tua bontà. Per Cristo nostro Signore.
Amen.
– Uso: benedizione della mensa;
– Origine: Tradizione;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 26;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 26.
|
21
|
AGIMUS TIBI GRATIAS
Agimus tibi gratias, omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis, qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.:26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.
|
TI RENDIAMO GRAZIE
Ti rendiamo grazie per tutti i tuoi benefici, Dio onnipotente, che vivi e regni nei secoli dei secoli.
Amen.
– Uso: preghiera di ringraziamento, dopo le azioni, dopo i pasti;
– Origine: Tradizione;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 26;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 26.
|
22
|
VENI, CREATOR
Veni, creator Spiritus,
mentes tuorum visita,
imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.
Qui diceris Paraclitus,
altissimi donum Dei,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio.
Tu septiformis munere,
digitus paternae dexterae,
tu rite promissum Patris,
sermone ditans guttura.
Accende lumen sensibus,
infunde amorem cordibus,
infirma nostri corporis
virtute firmans perpeti.
Hostem repellas longius
pacemque dones protinus;
ductore sic te praevio
vitemus omne noxium.
Per Te sciamus da Patrem
noscamus atque Filium,
teque utriusque Spiritum
credamus omni tempore.
Deo Patri sit gloria,
et Filio, qui a mortuis
surrexit, ac Parac1ito,
in saeculorum saecula.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
VIENI, O SPIRITO CREATORE
Vieni, o Spirito creatore,
visita le nostre menti,
riempi della tua grazia
i cuori che hai creato.
O dolce consolatore,
dono del Padre altissimo,
acqua viva, fuoco, amore,
santo crisma dell’anima.
Dito della mano di Dio,
promesso dal Salvatore,
irradia i tuoi sette doni,
suscita in noi la parola.
Sii luce all’intelletto,
fiamma ardente nel cuore;
sana le nostre ferite
col balsamo del tuo amore.
Difendici dal nemico,
reca in dono la pace,
la tua guida invincibile
ci preservi dal male.
Luce d’eterna sapienza,
svelaci il grande mistero
di Dio Padre e del Figlio
uniti in un solo Amore.
Amen.
– Uso: supplica allo Spirito Santo;
– Origine: attribuito a Rabano Mauro, arcivescovo di Magonza (sec. IX);
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 26;
– Testo conforme a: Compendio del Catechismo, 2005.
|
23
|
ADSUMUS
Adsumus, Domine Sancte Spiritus, adsumus peccati quidem immanitate detenti, sed in nomine tuo specialiter congregati.
Veni ad nos et esto nobiscum et dignare illabi cordibus nostris.
Doce nos quid agamus, quo gradiamur et ostende quid efficere debeamus, ut, te auxiliante, tibi in omnibus placere valeamus.
Esto solus suggestor et effector iudiciorum nostrorum, qui solus cum Deo Patre et eius Filio nomen possides gloriosum.
Non nos patiaris perturbatores esse iustitiae qui summam diligis aequitatem. Non in sinistrum nos ignorantia trahat, non favor inflectat, non acceptio muneris vel personae corrumpat.
Sed iunge nos tibi efficaciter solius tuae gratiae dono, ut simus in te unum et in nullo deviemus a vero; quatenus in nomine tuo collecti, sic in cunctis teneamus cum moderamine pietatis iustitiam, ut et hic a te in nullo dissentiat sententia nostra et in futurum pro bene gestis consequamur praemia sempiterna.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.
|
SIAMO QUI DINANZI A TE
Siamo qui dinanzi a te, o Spirito Santo; sentiamo il peso delle nostre debolezze, ma siamo tutti riuniti nel tuo nome; vieni a noi, assistici, scendi nei nostri cuori; insegnaci tu ciò che dobbiamo fare, mostraci tu il cammino da seguire, compi tu stesso quanto da noi richiedi. Sii tu solo a suggerire e guidare le nostre decisioni, perché tu solo, con Dio Padre e con il Figlio suo, hai un nome santo e glorioso; non permettere che sia lesa da noi la giustizia, tu che ami l’ordine e la pace; non ci faccia sviare l’ignoranza, non ci renda parziali l’umana simpatia, non c’influenzino cariche o persone; tienici stretti a te col dono della tua grazia, perché siamo una sola cosa in te e in nulla ci discostiamo dalla verità; fa’ che, riuniti nel tuo santo nome, sappiamo contemperare bontà e fermezza insieme, così da far tutto in armonia con te, nell’attesa che per il fedele compimento del dovere ci siano dati in futuro i premi eterni.
Amen.
– Uso: prima di una sessione di studio d’interesse comune;
– Origine: attribuita a Sant’Isidoro di Siviglia (560-636);
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 26;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no.26.
|
24
|
VENI, SANCTE SPIRITUS
Veni, Sancte Spiritus,
et emitte caelitus
lucis tuae radium.
Veni, pater pauperum,
veni, dator munerum,
veni, lumen cordium.
Consolator optime,
dulcis hospes animae,
dulce refrigerium.
In labore requies,
in aestu temperies,
in fletu solacium.
O lux beatissima,
reple cordis intima
tuorum fidelium.
Sine tuo numine,
nihil est in homine
nihil est innoxium.
Lava quod est sordidum,
riga quod est aridum,
sana quod est saucium.
Flecte quod est rigidum,
fove quod est frigidum,
rege quod est devium.
Da tuis fidelibus,
in te confidentibus,
sacrum septenarium.
Da virtutis meritum,
da salutis exitum,
da perenne gaudium.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
VIENI SANTO SPIRITO
Vieni, Santo Spirito,
manda a noi dal cielo
un raggio della tua luce.
Vieni, padre dei poveri,
vieni; datore dei doni,
vieni, luce dei cuori.
Consolatore perfetto,
ospite dolce dell’anima,
dolcissimo sollievo.
Nella fatica, riposo,
nella calura, riparo,
nel pianto, conforto.
O luce beatissima,
invadi nell’intimo
il cuore dei tuoi fedeli.
Senza la tua forza,
nulla è nell’uomo,
nulla senza colpa.
Lava ciò che è sordido,
bagna ciò che è arido,
sana ciò che sanguina.
Piega ciò che è rigido,
scalda ciò che è gelido,
raddrizza ciò ch’è sviato.
Dona ai tuoi fedeli
che solo in te confidano
i tuoi santi doni.
Dona virtù e premio,
dona morte santa,
dona gioia eterna.
Amen.
– Uso: supplica allo Spirito Santo;
– Origine: attribuito all’abate Notker Balbulus (Notker I di San Gallo);
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 26;
– Testo conforme a: Compendio del Catechismo, 2005.
|
25
|
VENI, SANCTE SPIRITUS
Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium et tui amoris in eis ignem accende.
℣. Emitte Spiritum tuum, et creabuntur.
℟. Et renovabis faciem terrae.
Oremus.
Deus, qui corda fideium Sancti Spiritus illustratióne docuisti, da nobis in eodem Spiritu recta sapere; et de eius semper consolatione gaudere. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.
|
VIENI, SANTO SPIRITO
Vieni, Santo Spirito, riempi il cuore dei tuoi fedeli e accendi in essi il fuoco del tuo amore.
℣. Manda il tuo Spirito, e tutto sarà creato.
℟. E rinnoverai la faccia della terra.
Preghiamo.
O Dio, che con il dono dello Spirito Santo guidi i credenti alla piena luce della verità, donaci di gustare nel tuo Spirito la vera sapienza e di godere sempre del suo conforto. Per Cristo nostro Signore.
Amen.
– Uso: richiesta dell’assistenza dello Spirito Santo;
– Origine: Tradizione;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 26;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 26.
|
26
|
PANGE, LINGUA
Pange, lingua, gloriosi
corporis mysterium,
sanguinisque pretiosi,
quem in mundi pretium
fructus ventris generosi
Rex effudit gentium.
Nobis datus, nobis natus
ex intacta Virgine,
et in mundo conversatus,
sparso Verbi semine,
sui moras incolatu
miro clausit ordine.
In supremae nocte cena:
recumbens cum fratribus,
observata lege plene
cibis in legalibus,
cibum turbae duodenae
se dat suis manibus.
Verbum caro panem verum
verbo carnem efficit,
fitque sanguis Christi merum,
et, si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum
sola fides sufficit.
Tantum ergo sacramentum
veneremur cernui,
et antiquum documentum
novo cedat ritui;
praestet fides supplementum
sensuum defectui.
Genitori Genitoque
laus et iubilatio,
salus, honor, virtus quoque
sit et benedictio;
procedenti ab utroque
compar sit laudatio.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 7;
– Textum venit: Orationes, Libreria Editrice Vaticana, 1997.
|
CANTA O MIA LINGUA
Canta, o mia lingua,
il mistero del corpo glorioso
e del sangue prezioso
che il Re delle nazioni,
frutto benedetto di un grembo generoso,
sparse per il riscatto del mondo.
Si è dato a noi, nascendo per noi
da una Vergine purissima,
visse nel mondo spargendo
il seme della sua parola
e chiuse in modo mirabile
il tempo della sua dimora quaggiù.
Nella notte dell’ultima Cena,
sedendo a mensa con i suoi fratelli,
dopo aver osservato pienamente
le prescrizioni della legge,
si diede in cibo agli apostoli
con le proprie mani.
Il Verbo fatto carne cambia con la sua parola
il pane vero nella sua carne
e il vino nel suo sangue,
e se i sensi vengono meno,
la fede basta per rassicurare
un cuore sincero.
Adoriamo, dunque, prostrati
un sì gran sacramento;
l’antica legge
ceda alla nuova,
e la fede supplisca
al difetto dei nostri sensi.
Gloria e lode,
salute, onore,
potenza e benedizione
al Padre e al Figlio:
pari lode sia allo Spirito Santo,
che procede da entrambi.
Amen.
– Uso: adorazione e culto eucaristico;
– Origine: inno liturgico composto da San Tommaso d’Aquino per la celebrazione della solennità del Corpus Domini;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 7;
– Testo conforme a: tradizionale.
|
27
|
TANTUM ERGO
Tantum ergosacramentum
Veneremur cernui.
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui.
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
Laus et iubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio.
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.
℣. Panem de coelo praestitisti eis (T.P.: Alleluia).
℟. Omne delectamentum in se habentem (T.P.: Alleluia).
Oremus.
Deus, qui nobis sub sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti, tribue, quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 7;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 7.
|
ADORIAMO IL SACRAMENTO
Adoriamo il Sacramento
che Dio Padre ci donò.
Nuovo patto, nuovo rito
nella fede si compì.
Al mistero è fondamento
la parola di Gesù.
Gloria al Padre onnipotente,
gloria al Figlio Redentor,
lode grande, sommo onore
all’eterna Carità.
Gloria immensa, eterno amore
alla santa Trinità.
Amen.
℣. Hai dato loro il pane disceso dal cielo (T.P.: Alleluia).
℟. Che porta in sé ogni dolcezza (T.P.: Alleluia).
Preghiamo.
Signore Gesù Cristo, che nel mirabile sacramento dell’Eucaristia ci hai lasciato il memoriale della tua Pasqua, fa’ che adoriamo con viva fede il santo mistero del tuo Corpo e del tuo Sangue, per sentire sempre in noi i benefici della redenzione. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.
Amen.
– Uso: nell’adorazione e culto eucaristico;
– Origine: ultime due strofe dall’inno liturgico “Pange lingua”, composto da San Tommaso d’Aquino per la celebrazione della solennità del Corpus Domini.
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 7;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 7.
|
28
|
ADORO TE DEVOTE
Adoro te devote, latens veritas,
quae sub his figuris vere latitas:
tibi se cor meum totum subiicit,
quia, te contemplans, totum deficit.
Visus, tactus, gustus, in te fallitur;
sed auditu solo tuto creditur.
Credo quidquid dixit Dei Filius:
nihil hoc verbo Veritatis verius.
In cruce latebat sola Deitas;
sed hic latet simul et humanitas.
Ambo tamen credens atque confitens
peto quod petivit latro paenitens.
Plagas, sicut Thomas, non intueor;
Deum tamen meum te confiteor.
Fac me tibi semper magis credere,
in te spem habere, te diligere.
O memoriale mortis Domini,
panis vivus vitam praestans homini,
praesta meae menti de te vivere,
et te illi semper dulce sapere.
Pie pellicane, Iesu Domine,
me immundum munda tuo sanguine,
cuius una stilla salvum facere
totum mundum quit ab omni scelere.
Iesu, quem velatum nunc aspicio,
oro, fiat illud quod tam sitio,
ut, te revelata cernens facie,
visu sim beatus tuae gloriae.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 7;
– Textum venit: Orationes, Libreria Editrice Vaticana, 1997.
|
ADORO TE DEVOTE
O Gesù ti adoro nell’ostia nascosto,
che, sotto queste specie, stai celato:
Solo in Te il mio cuore si abbandona
Perché contemplando Te, tutto è vano.
La vista, il tatto, il gusto non arriva a Te,
ma la tua parola resta salda in me:
credo a tutto ciò che il Figlio di Dio ha detto:
nulla è più vero della tua parola di verità.
Hai nascosto in croce la Divinità,
ma sull’altare si cela anche la tua umanità:
uomo-Dio la fede ti rivela a me,
Cerco ciò che desiderò il ladro pentito.
Non vedo le piaghe come Tommaso,
tuttavia confesso che tu sei il mio Dio.
Fa che io possa credere sempre più a Te,
che abbia speranza in Te e che ti ami.
O memoriale della morte del Signore,
pane vivo che offri la vita all’uomo,
fa che la mia mente viva di Te,
e che ti gusti sempre dolcemente.
O pio pellicano Signore Gesù,
purifica me, peccatore, col tuo sangue,
che, con una sola goccia, può rendere salvo
tutto il mondo da ogni peccato.
O Gesù, che ora vedo,
prego che avvenga ciò che tanto desidero:
che, vedendoti col volto svelato,
sia beato della visione della tua gloria.
Amen.
– Uso: nell’adorazione e culto eucaristico;
– Origine: inno liturgico, composto da san Tommaso d’Aquino per la celebrazione della solennità del Corpus Domini;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 7;
– Testo conforme a: tradizionale.
|
29
|
COMMUNIONIS SPIRITUALIS
Iesus meus, ego credidi quia tu es vere praesens in Sanctissimo Sacramento. Cupio te amo te super omnia animam meam. Quia tu non potes accipere sacramentaliter nunc saltem spiritualiter venit in corde meo … (paululumque inhibita voce) ut iam venerit, amplector et sume tecum praestoque sint et omnes, ne separate mihi semper ab tibi.
– Orationes sine indulgentiae;
– Textum venit: s. Alphonsus Maria a Ligorio.
|
COMUNIONE SPIRITUALE
Gesù mio, credo che Tu sei nel Santissimo Sacramento.
Ti amo sopra ogni cosa e Ti desidero nell’anima mia.
Poiché ora non posso riceverti sacramentalmente,
vieni almeno spiritualmente nel mio cuore.
Come già venuto, io Ti abbraccio e tutto mi unisco a Te;
non permettere che io mi abbia mai a separare da Te.
– Uso: nella visita al Santissimo Sacramento;
– Origine: Sant’Alfonso Maria de’ Liguori;
– Preghiera non indulgenziata.
– Testo conforme a: Dicastero per il Culto Divino e la Disciplina dei Sacramenti.
|
30
|
O SACRUM CONVIVIUM
O sacrum convivium, in quo Christus sumitur, recolitur memoria passionis eius, mens impletur gratia, et futurae gloriae nobis pignus datur.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 7;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 7.
|
O SACRO CONVITO
O sacro convito, in cui Cristo è nostro cibo, si perpetua il memoriale della sua Passione, l’anima nostra è colmata di grazia, e ci è dato il pegno della gloria futura.
– Uso: rito della comunione fuori della Messa e Culto Eucaristico; adorazione eucaristica;
– Origine: preghiera attribuita a San Tommaso d’Aquino;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 7;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 7.
|
31
|
ANIMA CHRISTI
Anima Christi, sanctifica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua lateris Christi, lava me.
Passio Christi, conforta me.
O bone Iesu, exaudi me.
Intra tua vulnera absconde me.
Ne permittas me separari a te.
Ab hoste maligno defende me.
In hora mortis meae voca me,
et iube me venire ad te,
ut cum Sanctis tuis laudem te,
in saecula saeculorum.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 8;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 8.
|
ANIMA DI CRISTO
Anima di Cristo, santificami.
Corpo di Cristo, salvami.
Sangue di Cristo, inebriami.
Acqua del costato di Cristo, lavami.
Passione di Cristo, confortami.
O buon Gesù, esaudiscimi.
Dentro le tue piaghe nascondimi.
Non permettere che io mi separi da te.
Dal nemico maligno difendimi.
Nell’ora della mia morte chiamami,
e comanda che io venga a te,
affinché ti lodi con i tuoi santi,
nei secoli dei secoli.
– Uso: preghiera dopo la comunione eucaristica;
– Origine: attribuita al papa Giovanni XXII (1244-1334);
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 8;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 8.
|
32
|
EN EGO, O BONE ET DULCISSIME IESU
En ego, o bone et dulcissime Iesu, ante conspectum tuum genibus me provolvo, ac maximo animi ardore te oro atque obtestor, ut meum in cor vividos fidei, spei et caritatis sensus, atque veram peccatorum meorum paenitentiam, eaque emendandi firmissimam voluntatem velis imprimere; dum magno animi affectu et dolore tua quinque vulnera mecum ipse considero, ac mente contemplor, illud prae oculis habens, quod iam in ore ponebat tuo David Propheta de te, o bone Iesu: « Foderunt manus meas et pedes meos; dinumeraverunt omnia ossa mea »
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 8;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 8.
|
ECCOMI, O MIO AMATO E BUON GESÙ
Eccomi, o mio amato e buon Gesù, che alla santissima tua presenza prostrato ti prego con il fervore più vivo di stampare nel mio cuore sentimenti di fede, di speranza, di carità, di dolore dei miei peccati e di proponimento di non più offenderti; mentre io con tutto l’amore e con tutta la compassione vado considerando le tue cinque piaghe, cominciando da ciò che disse di te, o mio Gesù, il santo profeta Davide: “Hanno forato le mie mani e i miei piedi, hanno contato tutte le mie ossa”.
– Uso: preghiera dopo la comunione eucaristica;
– Origine: Sal 21[22],17-18;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 8;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 8.
|
33
|
TE DEUM
Te Deum laudamus:
te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem,
omnis terra veneratur.
tibi omnes angeli,
tibi caeli
et universae potestates:
tibi cherubim et seraphim
incessabili voce proclamant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra
maiestatis gloriae tuae.
Te gloriosus
apostolorum chorus,
te prophetarum
laudabilis numerus,
te martyrum candidatus
laudat exercitus.
Te per orbem terrarum
sancta confitetur Ecclesia,
Patrem immensae maiestatis;
venerandum tuum verum
et unicum Filium;
Sanctum quoque
Paraclitum Spiritum.
Tu rex gloriae, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu, ad liberandum suscepturus
hominem,
non horruisti Virginis uterum.
Tu, devicto mortis aculeo,
aperuisti credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes,
in gloria Patris.
Iudex crederis esse venturus.
Te ergo quaesumus,
tuis famulis subveni,
quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac curo sanctis tuis
in gloria numerari.
Salvum fac populum tuum, Domine,
et benedic hereditati tuae.
Et rege eos, et extolle illos
usque in aeternum.
Per singulos dies benedicimus te;
et laudamus nomen tuum
in saeculum, et in saeculum saeculi.
Dignare, Domine,
die isto sine peccato nos custodire.
Miserere nostri, Domine, miserere nostri.
Fiat misericordia tua,
Domine, super nos,
quemadmodum speravimus in te.
In te, Domine, speravi:
non confundar in aeternum.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
TE DEUM
Noi ti lodiamo, Dio,
ti proclamiamo Signore.
O eterno Padre,
tutta la terra ti adora.
A te cantano gli angeli
e tutte le potenze dei cieli:
Santo, Santo, Santo
il Signore Dio dell’universo.
I cieli e la terra sono pieni
della tua gloria.
Ti acclama
il coro degli apostoli
e la candida schiera dei martiri;
le voci dei profeti si uniscono
nella tua lode;
la santa Chiesa proclama
la tua gloria,
adora il tuo unico Figlio,
e lo Spirito Santo Paraclito.
O Cristo, re della gloria,
eterno Figlio del Padre,
tu nascesti
dalla Vergine Madre
per la salvezza dell’uomo.
Vincitore della morte,
hai aperto
ai credenti
il regno dei cieli.
Tu siedi alla destra di Dio,
nella gloria del Padre.
Verrai a giudicare il mondo
alla fine dei tempi.
Soccorri i tuoi figli, Signore,
che hai redento
col tuo sangue prezioso.
Accoglici nella tua gloria
nell’assemblea dei santi.
Salva il tuo popolo, Signore,
guida e proteggi i tuoi figli.
Ogni giorno
ti benediciamo,
lodiamo il tuo nome
per sempre.
Degnati oggi, Signore,
di custodirci senza peccato.
Sia sempre con noi
la tua misericordia: in te abbiamo sperato.
Pietà di noi,
Signore,
pietà di noi.
Tu sei la nostra speranza,
non saremo confusi in eterno.
– Uso: inno di ringraziamento;
– Origine: attribuito a san Niceta, vescovo di Remesiana (sec. IV);
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 26;
– Testo conforme a: Compendio del Catechismo, 2005.
|
34
|
SALVE, REGINA
Salve, Regina, mater misericordiae; vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.
|
SALVE, REGINA
Salve, Regina, madre di misericordia, vita, dolcezza e speranza nostra, salve. A te ricorriamo, esuli figli di Eva, a te sospiriamo, gementi e piangenti in questa valle di lacrime. Orsù dunque, avvocata nostra, rivolgi a noi gli occhi tuoi misericordiosi. E mostraci, dopo questo esilio, Gesù, il frutto benedetto del tuo seno. O clemente, o pia, o dolce Vergine Maria.
– Uso: intercessione di grazie divine;
– Origine: preghiera del sec. XI, attribuita al beato Ermanno di Reichenau (Ermanno il Contratto);
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 17;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 17.
|
35
|
SUB TUUM PRAESIDIUM
Sub tuum praesidiumconfugimus, sancta Dei Genetrix; nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.
|
SOTTO LA TUA PROTEZIONE
Sotto la tua protezione, cerchiamo rifugio, santa Madre di Dio; non disprezzare le suppliche di noi che siamo nella prova, e liberaci da ogni pericolo, o Vergine gloriosa e benedetta.
– Uso: richiesta di protezione;
– Origine: preghiera del III secolo;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 17;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 17.
|
36
|
MEMORARE, O PIISSIMA VIRGO MARIA
Memorare, o piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad tua recurrentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia esse derelictum. Ego tali animatus confidentia ad te, Virgo Virginum, Mater, curro; ad te venio; coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere, sed audi propitia et exaudi.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.
|
RICORDATI, O PIISSIMA VERGINE MARIA
Ricordati, o piissima Vergine Maria, non essersi mai udito al mondo che alcuno abbia fatto ricorso al tuo patrocinio, implorato il tuo aiuto, chiesto la tua protezione e sia stato abbandonato. Animato da tale fiducia, a te ricorro, o Madre, o Vergine delle vergini, a te vengo e, peccatore contrito, innanzi a te mi prostro. Non volere, o Madre del Verbo, disprezzare le mie preghiere, ma ascoltami propizia ed esaudiscimi.
– Uso: intercessione di grazie divine;
– Origine: San Bernardo di Chiaravalle;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 17;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 17.
|
37
|
MARIA, MATER GRATIAE
Maria, Mater gratiae, Mater misericordiae, Tu me ab hoste protégé et mortis hora suscipe.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.
|
MARIA, MADRE DI GRAZIA
Maria, Madre di grazia, Madre di misericordia, proteggimi dal nemico, e accoglimi nell’ora della morte.
– Uso: richiesta di protezione;
– Origine: approvata dal Papa Pio VII nel 26.08.1814 in memoria dell’Agonia di nostro Signore Gesù Cristo;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 17;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 17.
|
38
|
SANCTA MARIA, SUCCURRE MISERIS
Sancta Maria, succurre miseris, iuva pusillanimes, refove flebiles, ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu; sentiant omnes tuum iuvamen, quicumque celebrant tuam sanctam commemorationem.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.
|
SANTA MARIA, SOCCORRI I MISERI
Santa Maria, soccorri i miseri, aiuta i deboli, conforta gli afflitti, prega per il popolo, intervieni per il clero, intercedi per le donne pie, sentano la tua protezione tutti quelli che ti onorano.
– Uso: intercessione di grazie divine;
– Origine: preghiera attribuita a Fulberto di Chartres, vescovo, 960-1028;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 17;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 17.
|
39
|
CANTICUM BEATAE MARIAE VIRGINIS – MAGNIFICAT
Magnificat anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus
in Deo salvatore meo,
quia respexit humilitatem
ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam
me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna,
qui potens est,
et sanctum nomen eius,
et misericordia eius in progenies
et progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
Suscepit Ísrael puerum suum,
recordatus misericordiae,
sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
MAGNIFICAT
L’anima mia magnifica il Signore
e il mio spirito esulta in Dio,
mio salvatore,
perché ha guardato l’umiltà
della sua serva.
D’ora in poi tutte le generazioni
mi chiameranno beata.
Grandi cose ha fatto in me
l’Onnipotente e santo è il suo nome:
di generazione in generazione
la sua misericordia
si stende su quelli che lo temono.
Ha spiegato la potenza del suo braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri
del loro cuore;
ha rovesciato i potenti dai troni,
ha innalzato gli umili;
ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato i ricchi a mani vuote.
Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua
misericordia, come aveva promesso ai nostri padri,
ad Abramo e alla sua discendenza,
per sempre.
Gloria al Padre e al Figlio
e allo Spirito Santo.
Come era nel principio, e ora e sempre
nei secoli dei secoli.
Amen.
– Uso: culto alla Santissima Vergine Maria;
– Origine: Lc. 1,46-55;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 17;
– Testo conforme a: Compendio del Catechismo, 2005.
|
40
|
ORATIO AD S. MICHAELE ARCHANGELUM
Sancte Michael Archangele, defende nos in praelio, contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae caelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude.
Amen.
– Orationes sine indulgentiae.
– Textum venit: Acta Sancte Sedis 1890-1891, p.733 – Papa Leone XIII.
|
PREGHIERA A SAN MICHELE ARCANGELO
San Michele Arcangelo, difendici nella lotta:
sii il nostro aiuto contro la malvagità̀ e le insidie del demonio.
Supplichevoli preghiamo che Dio lo domini e Tu,
Principe della Milizia Celeste, con il potere che ti viene da Dio,
incatena nell’inferno satana e gli spiriti maligni,
che si aggirano per il mondo per far perdere le anime.
Amen.
– Uso: preghiera di protezione contro il demonio;
– Origine: Papa Leone XIII, 1890;
– Preghiera non indulgenziata;
– Testo conforme a: Dicastero per il Culto Divino e la Disciplina dei Sacramenti.
|
41
|
AD TE, BEATE IOSEPH
Ad te, beate Ioseph, in tribulatione nostra confugimus, atque, implorato Sponsae tuae sanctissimae auxilio, patrocinium quoque tuum fidenter exposcimus. Per eam, quaesumus, quae te cum immaculata Virgine Dei Genetrice coniunxit, caritatem, perque paternum, quo Puerum Iesum amplexus es, amorem, supplices deprecamur, ut ad hereditatem, quam Iesus Christus acquisivit Sanguine suo, benignus respicias, ac necessitatibus nostris tua virtute et ope succurras. Tuere, o Custos providentissime divinae Familiae, Iesu Christi sobolem electam; prohibe a nobis, amantissime Pater, omnem errorum ac corruptelarum luem; propitius nobis, sospitator noster fortissime, in hoc cum potestate tenebrarum certamine e caelo adesto; et sicut olim Puerum Iesum e summo eripuisti vitae discrimine, ita nunc Ecclesiam sanctam Dei ab hostilibus insidiis atque ab omni adversitate defende, nosque singulos perpetuo tege patrocinio, ut ad tui exemplar et ope tua suffulti, sancte vivere, pie emori, sempiternamque in caelis beatitudinem assequi possimus.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 19;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 19.
|
A TE, O BEATO GIUSEPPE
A te, o beato Giuseppe, stretti dalla tribolazione ricorriamo, e fiduciosi invochiamo il tuo patrocinio, insieme con quello della tua santissima Sposa. Deh! per quel sacro vincolo di carità che ti strinse all’immacolata Vergine Madre di Dio, e per l’amore paterno che portasti al fanciullo Gesù, riguarda, te ne preghiamo, con occhio benigno la cara eredità che Gesù Cristo acquistò col suo sangue, e col tuo potere ed aiuto soccorri ai nostri bisogni. Proteggi, o provvido custode della divina Famiglia, l’eletta prole di Gesù Cristo; allontana da noi, o padre amantissimo, la peste di errori e di vizi che ammorba il mondo; assistici propizio dal cielo in questa lotta col potere delle tenebre, o nostro fortissimo protettore; e come un tempo salvasti dalla morte la minacciata vita del bambino Gesù, così ora difendi la santa Chiesa di Dio dalle ostili insidie e da ogni avversità, e copri ciascuno di noi con il tuo continuo patrocinio, affinché con il tuo esempio e con il tuo soccorso possiamo virtuosamente vivere, piamente morire e conseguire l’eterna beatitudine in cielo.
Amen.
– Uso: supplica per intercessione di san Giuseppe;
– Origine: Papa Leone XIII, Orazione a San Giuseppe, enciclica “Quamquam pluries”;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 19;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 19.
|
42
|
SANCTI APOSTOLI PETRE ET PAULE
Sancti Apostoli Petre et Paule, intercedite pro nobis.
Protege, Domine, populum tuum; et Apostolorum tuorum Petri et Pauli patrocinio confidentem, perpetua defensione conserva. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 20;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 20.
|
SANTI APOSTOLI PIETRO E PAOLO
Santi apostoli Pietro e Paolo, intercedete per noi.
Proteggi, o Signore, il tuo popolo, e difendi sempre coloro che confidano nel patrocinio dei santi Apostoli Pietro e Paolo. Per Cristo nostro Signore.
Amen.
– Uso:
– Origine: Tradizione;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 20;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 20.
|
43
|
OREMUS PRO PONTIFICE
℣. Oremus pro Pontifice nostro N.
℟. Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum eius.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 25;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 25.
|
PREGHIAMO PER IL NOSTRO SANTO PADRE
℣. Preghiamo per il nostro Santo Padre il Papa N.
℟. Il Signore lo conservi, gli dia vita e lo renda felice in terra, e non lo lasci cadere nelle mani dei suoi nemici.
Amen.
– Uso:
– Origine: Tradizione;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 25;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 25.
|
44
|
OMNIPOTENS ET MISERICORS DEUS
Omnipotens et misericors Deus, qui diversitatem gentium in unum populum per Filium tuum adunare voluisti, concede propitius ut qui christiano nomine gloriantur, qualibet divisione reiecta, unum sint in veritate et caritate, et omnes homines, verae fidei lumine illustrati, in unam Ecclesiam fraterna communione conveniant. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 11;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 11.
|
DIO ONNIPOTENTE E MISERICORDIOSO
Dio onnipotente e misericordioso, che, per mezzo del tuo Figlio, hai voluto unire le diverse nazioni in un solo popolo, concedi propizio che coloro che si gloriano del nome cristiano, superata ogni divisione, siano una cosa sola nella verità e nella carità, e tutti gli uomini, illuminati dalla vera fede, s’incontrino in comunione fraterna nell’unica Chiesa. Per Cristo nostro Signore.
Amen.
– Uso: preghiera per l’unità dei cristiani;
– Origine: Tradizione;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 11;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 11.
|
45
|
RETRIBUERE DIGNARE, DOMINE
Retribuere dignare, Domine, omnibus nobis bona facientibus propter nomen tuum vitam aeternam.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 24;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 24.
|
DEGNATI DI RICOMPENSARE, SIGNORE
Degnati di ricompensare, Signore, con la vita eterna tutti quelli che ci fanno del bene per amor tuo.
Amen.
– Uso: preghiera di intercessione per i benefattori;
– Origine: Tradizione;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 24;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 24.
|
46
|
ORATIO PRO GRATIARUM ACTIONE
– ex Traditione Armenorum;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
PREGHIERA DI RINGRAZIAMENTO PER LA CHIESA
Ti ringraziamo, Padre onnipotente, che ci hai preparato la santa Chiesa quale porto di riposo, tempio di santità, dove si glorifica la tua Santa Trinità. Alleluia.
Ti ringraziamo, Cristo Re, che ci hai donato la vita con il tuo Corpo vivificante e con il tuo Sangue santo; concedi l’espiazione e la grande misericordia. Alleluia.
Ti ringraziamo, vero Spirito, che hai rinnovato la santa Chiesa; conservala immacolata, per mezzo della fede nella Trinità, d’ora in poi fino all’eternità. Alleluia.
Noi ti ringraziamo, o Cristo nostro Dio, che ci hai dato un tale cibo di bontà per la santità della vita. Per mezzo di esso conservaci santi e immacolati, dimorando in noi con la tua divina premura. Dirigici verso i pascoli del tuo santo volere, operatore di bene; per mezzo di esso fortificaci contro ogni insidia del calunniatore, rendici degni di ascoltare solo la tua voce, di seguire solo te, pastore vero e vittorioso, e di ricevere da te il posto preparato nel tuo regno celeste, Dio nostro e Signore nostro salvatore Gesù Cristo, che sei benedetto col Padre e con il tuo Santo Spirito, ora e sempre nei secoli dei secoli.
Amen.
– Uso:
– Origine: preghiera della Tradizione armena;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 23.
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 23.
|
47
|
ORATIO PRO DEFUNCTIS
– ex Traditione Byzantina;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
PREGHIERA PER I DEFUNTI
Dio degli spiriti e di ogni carne, che distruggesti la morte e annientasti il diavolo e donasti la vita al tuo mondo; tu stesso, o Signore, dona all’anima del tuo servo N. defunto il riposo in un luogo luminoso, in un luogo verdeggiante, in un luogo di freschezza, donde sono lontani sofferenza, dolore e gemito.
Tu, Dio buono e benigno, perdona ogni colpa da lui commessa con le parole, le opere o la mente; poiché non v’è uomo che viva e non pecchi; giacché tu solo sei senza peccato, e la tua giustizia è giustizia nei secoli e la tua parola è verità.
Poiché tu sei la risurrezione, la vita e il riposo del tuo servo N. defunto, o Cristo nostro Dio, noi ti rendiamo gloria, assieme al Padre tuo ingenito con il santissimo buono e vivificante tuo Spirito, ora e sempre e nei secoli dei secoli.
Amen.
– Uso:
– Origine: preghiere della Tradizione bizantina;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 23;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 23.
|
48
|
ORATIO VESPERTINA
– ex Traditione Byzantina;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
PREGHIERA VESPERTINA
Alla sera, al mattino e a mezzogiorno noi ti lodiamo, ti benediciamo, ti rendiamo grazie e ti supplichiamo, Padrone dell’universo, fa’ che i nostri cuori non si pieghino a parole malvagie, ma liberaci da tutti quelli che cercano di impadronirsi delle nostre anime. Poiché verso di te, Signore, sono rivolti i nostri occhi, noi abbiamo riposto in te la nostra speranza; non ci abbandonare, o Dio nostro!
Perché a te spetta ogni gloria, onore e adorazione, Padre, Figlio e Spirito Santo, ora e sempre, e nei secoli dei secoli.
Amen.
– Uso:
– Origine: preghiere della Tradizione bizantina;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 23;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 23.
|
49
|
ORATIO SANCTUARII
– ex Traditione Chaldaeorum;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
PREGHIERA DEL SANTUARIO
Davanti al soglio tremendo della tua maestà, al trono eccelso della tua divinità, alla sede maestosa della tua gloria e alla cattedra sublime della tua sovranità, ove i Cherubini tuoi servi inneggiano continuamente ed ove i Serafini tuoi glorificatori cantano incessantemente il “Sanctus”, c’inchiniamo con timore, adoriamo con tremore, ringraziamo e glorifichiamo senza interruzione in ogni tempo, o Signore dell’universo, Padre, Figlio e Spirito Santo, nei secoli.
Amen.
– Uso:
– Origine: preghiere della Tradizione caldea;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 23;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 23.
|
50
|
ORATIO « LAKHU MARA » SEU « AD TE DOMINE »
– ex Traditione Chaldaeorum;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
PREGHIERE “LAKHU MARA (A TE, SIGNORE)”
Quando si farà sentire in noi il profumo della dolcezza del tuo amore, o Signore Dio nostro, e quando le nostre anime saranno illuminate dalla conoscenza della tua verità, allora saremo degni di andare incontro alla venuta dal cielo del tuo Figlio diletto, ed ivi di renderti grazie e di glorificarti incessantemente nella tua Chiesa vittoriosa, piena di ogni aiuto e felicità, perché tu sei Signore e Creatore di tutto, nei secoli.
Per tutti gli aiuti e tutte le grazie incompensabili che ci hai elargito, ti rendiamo grazie e ti glorifichiamo incessantemente nella tua Chiesa vittoriosa, piena di ogni aiuto e felicità, perché tu sei Signore e Creatore di tutto, Padre, Figlio e Spirito Santo, nei secoli.
Amen.
A te, Signore dell’universo, proclamiamo la nostra confessione, e ti glorifichiamo, Gesù Cristo, perché tu sei il risuscitatore dei nostri corpi e tu sei il salvatore delle nostre anime.
Signore, tu sei in verità il risuscitatore dei nostri corpi e sei il buon salvatore delle nostre anime e il custode perenne della nostra vita, e siamo tenuti a ringraziarti, adorarti e glorificarti in ogni momento, o Signore dell’universo nei secoli.
Amen.
– Uso:
– Origine: preghiere della Tradizione caldea;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 23;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 23.
|
51
|
ORATIO AD THURIFICATIONEM
– ex Traditione Coptica;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
PREGHIERA DELL’INCENSO
O Re della pace, dacci la tua pace e perdona i nostri peccati. Allontana i nemici della Chiesa e custodiscila, affinché non venga meno.
L’Emmanuele nostro Dio è in mezzo a noi nella gloria del Padre e dello Spirito Santo.
Ci benedica e purifichi il nostro cuore e risani le malattie dell’anima e del corpo.
Ti adoriamo, o Cristo, con il tuo Padre buono e lo Spirito Santo, perché sei venuto e ci hai salvati.
Amen.
– Uso:
– Origine: preghiere della Tradizione copta;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 23;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 23.
|
52
|
ORATIO AD GLORIFICANDAM DEI MATREM MARIAM
– ex Traditione Coptica;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
GLORIFICAZIONE A MARIA
Sei elevata più dei Cherubini, sei glorificata più dei Serafini, poiché hai attirato il tuo Figlio, lo hai portato sulle tue braccia, e hai dato il latte alla sua bocca!
Se dico che tu sei un cielo, ecco che tu sei degna di onore più del cielo dei cieli; poiché colui che sta al di sopra dei Cherubini è venuto, ed ha preso carne da te senza ledere la tua verginità!
Te beata, o Maria! regina, o agnella immacolata, o Madre del Re!
Il tuo nome sarà benedetto in tutti i tempi dalla bocca dei fedeli, che gridano e dicono:
Ave, Maria! A te un “ave” santo! Ave a colei che è degna di onore più di tutta la terra!
Ave, Maria! Un “ave” santo! Ave alla Vergine di tutti i dolori!
Ave, Maria! Un “ave” santo! Ave alla regina, a colei che è figlia di re.
Ave, Maria! Un “ave” santo! Ave al nuovo cielo che sta sulla terra!
Ave, Maria! Un «ave» santo! Ave a colei della cui grandezza si sono onorati i Patriarchi!
Ave, Maria! Un “ave” santo! Ave a colei, di cui i Profeti hanno predetto l’onore!
Sì, ti supplichiamo, o Maria, o regina, intercedi per noi presso Cristo re!
E tu, o Signore, per l’intercessione della Madre di Dio, Santa Maria, dona a noi la grazia del perdono dei nostri peccati.
Amen.
– Uso:
– Origine: preghiere della Tradizione copta;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 23;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 23.
|
53
|
ORATIO PRO REMISSIONE PECCATORUM
– ex Traditione Aethiopica;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
PREGHIERA PER IL PERDONO DEI PECCATI
O turibolo d’oro, che portasti il carbone ardente benedetto, che fu preso dal santuario, che rimette i peccati e distrugge i delitti; esso è il Verbo del Signore che si è incarnato in te, che offrì al Padre suo sé stesso, incenso e sacrificio accettabile.
Ti adoriamo, o Cristo, insieme col Padre tuo benigno, celeste e con Spirito Santo vivificante, perché sei venuto e ci hai salvato.
O Signore Dio nostro come hai distrutto una volta le mura di Gerico per mezzo delle mani di Giosuè tuo servo, figlio di Nun, così distruggi le mura dei miei peccati e dei peccati del tuo popolo mediante le mani di me tuo servo.
– Uso:
– Origine: preghiere della Tradizione etiopica;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 23;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 23.
|
54
|
ORATIO PRO ADIPISCENDA SEQUELA CHRISTI
– ex Traditione Aethiopica;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
PREGHIERA PER ESSERE ALLA SEQUELA DI CRISTO
O Signore della scienza e Annunziatore della sapienza, che ci hai rivelato ciò che era nascosto nel profondo delle tenebre, Elargitore della voce di letizia a coloro che predicano l’ampiezza della tua fortezza; sei Tu che nella grandezza della tua benignità, chiamasti Paolo che prima era stato persecutore, lo facesti vaso di elezione, e ti compiacesti in lui, affinché fosse apostolo e predicatore del Vangelo del tuo Regno. O Cristo, Dio nostro, Tu sei amante degli uomini. O benigno, dona a noi l’intelletto senza fatica, una coscienza pura che non si allontani da te, affinché sappiamo e intendiamo e pienamente comprendiamo la misura della tua santa Dottrina che da lui viene ora, e come egli fu il tuo imitatore, o Signore della vita, così fa’ che noi siamo degli imitatori di lui nell’opera e nella fede e che lodiamo il tuo santo Nome e che ci gloriamo in ogni tempo della veneranda tua Croce, poiché tuo è il regno, la virtù, la grandezza, e la potenza, l’onore e la gloria nei secoli dei secoli.
Amen.
– Uso:
– Origine: preghiere della Tradizione etiopica;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 23;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 23.
|
55
|
ORATIO PRO ECCLESIA
– ex Traditione Maronitarum;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
PREGHIERA PER LA CHIESA
Gloria alle tue misericordie, Cristo nostro re, Figlio di Dio, adorato dall’universo.
Tu sei nostro Signore e nostro Dio, guida della nostra vita e nostra beata speranza. Tu hai fondato sulla terra una Chiesa santa, ad immagine di quella che è lassù; secondo tale immagine tu l’hai plasmata; con amore l’hai costituita tua sposa; nella tua misericordia l’hai innalzata; mediante la tua sofferenza l’hai perfezionata.
La sua amabile bellezza non sia oscurata; la sua grande ricchezza non impoverisca. Ricorda la promessa fatta a Pietro; realizza nei fatti le tue parole.
Rinsalda le sue porte, assicura le sue serrature; esalta la sua dignità; innalza le sue mura; benedici i suoi figli, custodisci i suoi fedeli; conferma i suoi sacerdoti, confondi quelli che la odiano.
Amen.
– Uso:
– Origine: preghiere della Tradizione maronita;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 23;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 23.
|
56
|
ORATIO POST EXPLETAM LITURGIAM
– ex Traditione Maronitarum;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
PREGHIERA DI ADDIO PRIMA DI LASCIARE LA CHIESA DOPO LA LITURGIA
Sta’ in pace, o Altare di Dio. L’oblazione che ho preso da te sia per la remissione dei debiti e il perdono dei peccati, e mi ottenga di stare davanti al tribunale di Cristo senza dannazione e senza confusione. Non so se mi sarà dato di ritornare e offrire sopra di te un altro Sacrificio. Proteggimi, Signore, e conserva la tua santa Chiesa, quale via di verità e di salvezza.
– Uso:
– Origine: preghiere della Tradizione maronita;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 23;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 23.
|
57
|
INTERCESSIONES PRO DEFUNCTIS EX LITURGIA S. IACOBI
– ex Traditione Syro-Antiochena;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
INTERCESSIONI PER I DEFUNTI DELLA LITURGIA DI SAN GIACOMO
Signore, Signore, Dio degli spiriti puri e di ogni carne, ricordati di tutti, di coloro che abbiamo ricordato e di tutti coloro di cui non ci siamo ricordati e che hanno lasciato questo mondo con la fede gloriosa. Dona il riposo alle loro anime, ai loro corpi, ai loro spiriti. Salvali dalla dannazione futura e rendili degni della gioia che è nel seno di Abramo, d’Isacco e di Giacobbe, dove risplende la luce del tuo volto, dove sono banditi i dolori, le angosce e i gemiti. Non imputare loro alcuna colpa; non entrare in giudizio con i tuoi servi poiché nessun essere vivente è giustificato al tuo cospetto e perché nessun uomo sulla terra è immune da peccato e puro da ogni sozzura se non il solo nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, per il quale anche noi speriamo di ottenere misericordia e il perdono dei nostri peccati e di quelli dei nostri defunti.
Dona il riposo alle loro anime; cancella le nostre e le loro colpe commesse davanti a te volontariamente o involontariamente, coscientemente o inconsciamente.
Dona il riposo, rimetti, perdona, o Dio, i peccati volontari e involontari, commessi coscientemente o inconsciamente con parole, opere o omissioni, con pensieri segreti, pubblici, deliberati o commessi per errore e che il tuo santo Nome conosce.
Accordaci una fine cristiana senza peccato e riuniscici ai piedi dei tuoi eletti quando vorrai, dove vorrai, come vorrai senza dover arrossire per i nostri peccati perché anche in ciò come in tutte le cose sia molto lodato e glorificato il tuo Nome santo e benedetto, il Nome di nostro Signore Gesù Cristo e dello Spirito Santo ora e sempre nei secoli.
Amen.
– Uso:
– Origine: preghiera della Tradizione siro-antiochena;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 23;
– Testo conforme a: Manuale delle indulgenze no. 23.
|
58
|
ACTUS REPARATIONIS (PRECATIO PIACULARIS AD SACRATISSIMUM COR IESU)
Iesu dulcissime, cuius effusa in homines caritas, tanta oblivione, negligentia, contemptione, ingratissime rependitur, en nos, ante altaria tua provoluti, tam nefariam hominum socordiam iniuriasque, quibus undique amantissimum Cor tuum afficitur, peculiari honore resarcire contendimus.
Attamen, memores tantae nos quoque indignitatis non expertes aliquando fuisse, indeque vehementissimo dolore commoti, tuam in primis misericordiam nobis imploramus, paratis, voluntaria expiatione compensare flagitia non modo quae ipsi paravimus, sed etiam illorum, qui, longe a salutis via aberrantes, vel te pastorem ducemque sectari detrectant, in sua infidelitate obstinati, vel, baptismatis promissa conculcantes, suavissimum tuae legis iugum excusserunt.
Quae deploranda crimina, cum universa expiare contendimus, tum nobis singula resarcienda proponimus: vitae cultusque immodestiam atque turpitudines, tot corruptelae pedicas innocentium animis instructas, dies festos violatos, exsecranda in Te tuosque Sanctos iactata maledicta atque in tuum Vicarium ordinemque sacerdotalem convicia irrogata, ipsum denique amoris divini Sacramentum vel neglectum vel horrendis sacrilegiis profanatum, publica postremo nationum delicta, quae Ecclesiae a Te institutae iuribus magisterioque reluctantur.
Quae utinam crimina sanguine ipsi nostro eluere possemus! Interea ad violatum divinum honorem resarciendum, quam Tu olim Patri in cruce satisfactionem obtulisti quamque cotidie in altaribus renovare pergis, hanc eandem nos tibi praestamus, cum Virginis Matris, omnium Sanctorum, piorum quoque fidelium expiationibus coniunctam, ex animo spondentes, cum praeterita nostra aliorumque peccata ac tanti amoris incuriam firma fide, candidis vitae moribus, perfecta legis evangelicae, caritatis potissimum, observantia, quantum in nobis erit, gratia tua favente, nos esse compensaturo, tum iniurias tibi inferendas pro viribus prohibituros, et quam plurimos potuerimus ad tui sequelam convocaturos. Excipias quaesumus, benignissime Iesu, B. Virgine Maria Reparatricem intercedente, voluntarium huius expiationis obsequium nosque in officio tuique servitio fidissimos ad mortem usque velis, magno illo perseverantiae munere, continere, ut ad illam tandem patriam perveniamus omnes, ubi Tu cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 3;
– Textum venit: Pius PP. XI, Litterae encyclicae Miserentissimum Redemptor, 08.05.1928.
|
ATTO DI RIPARAZIONE AL SACRATISSIMO CUORE DI GESÙ
Gesù dolcissimo, il cui immenso amore per gli uomini viene con tanta ingratitudine ripagato di oblio, di trascuratezza, di disprezzo, ecco che noi prostrati dinanzi ai tuoi altari intendiamo riparare con particolari attestazioni di onore una così indegna freddezza e le ingiurie con le quali da ogni parte viene ferito dagli uomini l’amantissimo tuo Cuore.
Ricordando però che noi pure altre volte ci macchiammo di tanta indegnità e provandone vivissimo dolore, imploriamo anzitutto per noi la tua misericordia, pronti a riparare con volontaria espiazione, non solo i peccati commessi da noi, ma anche quelli di coloro che errando lontano dalla via della salute, o ricusano di seguire Te come pastore e guida ostinandosi nella loro infedeltà, o calpestando le promesse del Battesimo hanno scosso il soavissimo giogo della tua legge.
E mentre intendiamo espiare tutto il cumulo di sì deplorevoli delitti, ci proponiamo di ripararli ciascuno in particolare: l’immodestia e le brutture della vita e dell’abbigliamento, le tante insidie tese dalla corruttela alle anime innocenti, la profanazione dei giorni festivi, le ingiurie esecrande scagliate contro Te e i tuoi Santi, gli insulti lanciati contro il tuo Vicario e l’ordine sacerdotale, le negligenze e gli orribili sacrilegi ond’è profanato lo stesso Sacramento dell’amore divino, e infine le colpe pubbliche delle nazioni che osteggiano i diritti e il magistero della Chiesa da Te fondata.
Oh! potessimo noi lavare col nostro sangue questi affronti! Intanto, come riparazione dell’onore divino conculcato, noi Ti presentiamo — accompagnandola con le espiazioni della Vergine Tua Madre, di tutti i Santi e delle anime pie — quella soddisfazione che Tu stesso un giorno offristi sulla croce al Padre e che ogni giorno rinnovi sugli altari: promettendo con tutto il cuore di voler riparare, per quanto sarà in noi e con l’aiuto della tua grazia, i peccati commessi da noi e dagli altri e l’indifferenza verso sì grande amore con la fermezza della fede, l’innocenza della vita, l’osservanza perfetta della legge evangelica specialmente della carità, e d’impedire inoltre con tutte le nostre forze le ingiurie contro di Te, e di attrarre quanti più potremo al tuo seguito. Accogli, Te ne preghiamo, o benignissimo Gesù, per intercessione della Beata Vergine Maria Riparatrice, questo volontario ossequio di riparazione, e conservaci fedelissimi nella tua ubbidienza e nel tuo servizio fino alla morte col gran dono della perseveranza, mercé il quale possiamo tutti un giorno pervenire a quella patria, dove Tu col Padre e con lo Spirito Santo vivi e regni, Dio, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
– Uso: preghiera pubblica di consacrazione nella solennità del Sacratissimo Cuore di Gesù;
– Origine: Papa Pio XI, enciclica Miserentissimum Redemptor, 08.05.1928;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 3
– Testo conforme a: enciclica Miserentissimum Redemptor.
|
59
|
ACTUS DEDICATIONIS HUMANI GENERIS EIDEM IESU CHRISTO REGI (IESU DULCISSIME, REDEMPTOR)
Iesu dulcissime, Redemptor humani generis, respice nos ad altare tuum humillime provolutus. Tui sumus, tui esse volumus; quo autem Tibi coniuncti firmius esse possimus, en hodie Sacratissimo Cordi tuo se quisque nostrum sponte dedicat. — Te quidem multi novere numquam: Te, spretis mandatis tuis, multi repudiarunt. Miserere utrorumque, benignissime Iesu: atque ad sanctum Cor tuum rape universos. Rex esto, Domine, nec fidelium tantum qui nullo tempore discessere a te, sed etiam prodigorum filiorum qui Te reliquerunt: fac hos, ut domum paternam cito repetant, ne miseria et fame pereant. Rex esto eorum, quos aut opinionum error deceptos habet, aut discordia separatos, eosque ad portum veritatis atque ad unitatem fidei revoca, ut brevi fiat unum ovile et unus pastor. Rex esto denique eorum omnium, qui in vetere gentium superstitione versantur, eosque e tenebris vindicare ne renuas in Dei lumen et regnum. Largire, Domine, Ecclesiae tuae securam cum incolumitate libertatem; largire cunctis gentibus tranquillitatem ordinis: perfice, ut ab utroque terrae vertice una resonet vox: Sit laus divino Cordi, per quod nobis parta salus: ipsi gloria et honor in saecula.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 2;
– Textum venit: AAS 1927, p.32 – Leo XIII, 11.06.1899; Enchiridion indulgentiarum, Tipografia Poliglotta Vaticana, Roma 1968, p. 56.
|
ATTO DI CONSACRAZIONE DEL GENERE UMANO A GESÙ CRISTO RE (O GESÙ DOLCISSIMO, O REDENTORE)
O Gesù dolcissimo, o Redentore del genere umano, riguarda a noi umilmente prostrati innanzi a te. Noi siamo tuoi, e tuoi vogliamo essere; e per vivere a te più strettamente congiunti, ecco che ognuno di noi oggi spontaneamente si consacra al tuo sacratissimo Cuore. Molti, purtroppo, non ti conobbero mai; molti, disprezzando i tuoi comandamenti, ti ripudiarono. O benignissimo Gesù, abbi misericordia e degli uni e degli altri e tutti quanti attira al tuo sacratissimo Cuore. O Signore, sii il Re non solo dei fedeli che non si allontanarono mai da te, ma anche di quei figli prodighi che ti abbandonarono; fa’ che questi, quanto prima, ritornino alla casa paterna, per non morire di miseria e di fame. Sii il Re di coloro che vivono nell’inganno e nell’errore, o per discordia da te separati; richiamali al porto della verità, all’unità della fede, affinché in breve si faccia un solo ovile sotto un solo pastore. Largisci, o Signore, incolumità e libertà sicura alla tua Chiesa, concedi a tutti i popoli la tranquillità dell’ordine: fa’ che da un capo all’altro della terra risuoni quest’unica voce: Sia lode a quel Cuore divino, da cui venne la nostra salute; a lui si canti gloria e onore nei secoli dei secoli.
Amen.
– Uso: preghiera pubblica di consacrazione nella solennità di Cristo Re;
– Origine: formola usata dal papa Leone XIII quando, nell’11 giugno del 1899 consacrò l’umanità al Cuore di Gesù nella Cappella Paolina del Vaticano;
– Preghiera indulgenziata, Manuale delle indulgenze no.: 2;
– Testo conforme a: Formola di consacrazione da recitarsi al Sacratissimo Cuore di Gesù, in Atti di Leone XIII, Tipografia dell’Immacolata, Mondovì 1902-1903, pp. 585-586.
|