PSALMUS 119 (120) (GRADUALIS) – Desiderium pacis
Ad Dominum, cum tribularer, clamavi, *
et exaudivit me.
Domine, libera animam meam a labiis mendacii, *
a lingua dolosa.
Quid detur tibi aut quid apponatur tibi, *
lingua dolosa?
Sagittae potentis acutae *
cum carbonibus iuniperorum.
Heu mihi, quia peregrinatus sum in Mosoch, *
habitavi ad tabernacula Cedar!
Multum incola fuit anima mea *
cum his, qui oderunt pacem.
Ego eram pacificus; *
cum loquebar, illi impugnabant me.
|
PSAUME 119 (120)
Dans ma détresse, j’ai crié vers le Seigneur, et lui m’a répondu. *
Seigneur, délivre-moi de la langue perfide, de la bouche qui ment.
Que t’infliger, ô langue perfide, et qu’ajouter encore ? *
La flèche meurtrière du guerrier, et la braise des genêts.
Malheur à moi : je dois vivre en exil *
et camper dans un désert !
Trop longtemps, j’ai vécu parmi ces gens qui haïssent la paix. *
Je ne veux que la paix, mais quand je parle ils cherchent la guerre.
|
PSALMUS 120 (121) (GRADUALIS) – Custos populi
Levabo oculos meos in montes: *
unde veniet auxilium mihi?
Auxilium meum a Domino, *
qui fecit caelum et terram.
Non dabit in commotionem pedem tuum, *
neque dormitabit, qui custodit te.
Ecce non dormitabit neque dormiet, *
qui custodit Israel.
Dominus custodit te,†
Dominus umbraculum tuum, *
ad manum dexteram tuam.
Per diem sol non percutiet te, *
neque luna per noctem.
Dominus custodiet te ab omni malo; *
custodiet animam tuam Dominus.
Dominus custodiet introitum tuum et exitum tuum *
ex hoc nunc et usque in saeculum.
|
PSAUME 120 (121)
Je lève les yeux vers les montagnes : d’où le secours me viendra-t-il ?
Le secours me viendra du Seigneur qui a fait le ciel et la terre.
Qu’il empêche ton pied de glisser, qu’il ne dorme pas, ton gardien.
Non, il ne dort pas, ne sommeille pas, le gardien d’Israël.
Le Seigneur, ton gardien, le Seigneur, ton ombrage, se tient près de toi.
Le soleil, pendant le jour, ne pourra te frapper, ni la lune, durant la nuit.
Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ta vie.
Le Seigneur te gardera, au départ et au retour, maintenant, à jamais.
|
PSALMUS 121 (122) (GRADUALIS) – Civitas sancta Ierusalem
Laetatus sum in eo quod dixerunt mihi: *
«In domum Domini ibimus».
Stantes iam sunt pedes nostri *
in portis tuis, Ierusalem.
Ierusalem, quae aedificata est ut civitas, *
sibi compacta in idipsum.
Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini, *
testimonium Israel,
ad confitendum nomini Domini.
Quia illic sederunt sedes ad iudicium, *
sedes domus David.
Rogate, quae ad pacem sunt Ierusalem: *
«Securi sint diligentes te!
Fiat pax in muris tuis, *
et securitas in turribus tuis!».
Propter fratres meos et proximos meos *
loquar: «Pax in te!».
Propter domum Domini Dei nostri *
exquiram bona tibi.
|
PSAUME 121 (122)
Quelle joie quand on m’a dit : « Nous irons à la maison du Seigneur ! »
Maintenant notre marche prend fin devant tes portes, Jérusalem !
Jérusalem, te voici dans tes murs : ville où tout ensemble ne fait qu’un!
C’est là que montent les tribus, les tribus du Seigneur, *
là qu’Israël doit rendre grâce au nom du Seigneur.
C’est là le siège du droit, *
le siège de la maison de David.
Appelez le bonheur sur Jérusalem : « Paix à ceux qui t’aiment !
Que la paix règne dans tes murs, le bonheur dans tes palais ! »
A cause de mes frères et de mes proches, je dirai : « Paix sur toi ! »
A cause de la maison du Seigneur notre Dieu, je désire ton bien.
|
PSALMUS 122 (123) (GRADUALIS) – Dominus fiducia populi
Ad te levavi oculos meos, *
qui habitas in caelis.
Ecce sicut oculi servorum
ad manus dominorum suorum, *
sicut oculi ancillae ad manus dominae suae,
ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, *
donec misereatur nostri.
Miserere nostri, Domine, miserere nostri, *
quia multum repleti sumus despectione;
quia multum repleta est anima nostra *
derisione abundantium
et despectione superborum.
|
PSAUME 122 (123)
Vers toi j’ai les yeux levés, vers toi qui es au ciel.
Comme les yeux de l’esclave vers la main de son maître, †
comme les yeux de la servante vers la main de sa maîtresse, *
nos yeux, levés vers le Seigneur notre Dieu, attendent sa pitié.
Pitié pour nous, Seigneur, pitié pour nous : notre âme est rassasiée de mépris.
C’en est trop, nous sommes rassasiés *
du rire des satisfaits, du mépris des orgueilleux !
|
PSALMUS 123 (124) (GRADUALIS) – Adiutorium nostrum in nomine Domini
Nisi quia Dominus erat in nobis,
dicat nunc Israel,†
nisi quia Dominus erat in nobis, *
cum exsurgerent homines in nos:
forte vivos deglutissent nos, *
cum irasceretur furor eorum in nos.
Forsitan aqua absorbuisset nos,†
torrens pertransisset animam nostram *
forsitan pertransissent animam nostram
aquae intumescentes.
Benedictus Dominus; *
qui non dedit nos in direptionem dentibus eorum.
Anima nostra sicut passer erepta est *
de laqueo venantium:
laqueus contritus est, *
et nos erepti sumus.
Adiutorium nostrum in nomine Domini, *
qui fecit caelum et terram.
|
PSAUME 123 (124)
Sans le Seigneur qui était pour nous, – qu’Israël le redise – †
sans le Seigneur qui était pour nous quand des hommes nous assaillirent, *
alors ils nous avalaient tout vivants, dans le feu de leur colère.
Alors le flot passait sur nous, le torrent nous submergeait ; *
alors nous étions submergés par les flots en furie.
Béni soit le Seigneur *
qui n’a pas fait de nous la proie de leurs dents !
Comme un oiseau, nous avons échappé au filet du chasseur ; *
le filet s’est rompu : nous avons échappé.
Notre secours est le nom du Seigneur *
qui a fait le ciel et la terre.
|
PSALMUS 124 (125) (GRADUALIS) – Dominus custos populi sui
Qui confidunt in Domino sicut mons Sion: *
non commovebitur, in aeternum manet.
Ierusalem, montes in circuitu eius,†
et Dominus in circuitu populi sui *
ex hoc nunc et usque in saeculum.
Quia non requiescet virga iniquitatis
super sortem iustorum, *
ut non extendat iusti ad iniquitatem
manus suas.
Benefac, Domine, bonis *
et rectis corde.
Declinantes autem per vias pravas†
adducet Dominus cum operantibus iniquitatem. *
Pax super Israel!
|
PSAUME 124 (125)
Qui s’appuie sur le Seigneur ressemble au mont Sion : *
il est inébranlable, il demeure à jamais.
Jérusalem, des montagnes l’entourent ; *
ainsi le Seigneur : il entoure son peuple maintenant et toujours.
Jamais le sceptre de l’impie ne pèsera sur la part des justes, *
de peur que la main des justes ne se tende vers l’idole.
Sois bon pour qui est bon, Seigneur, pour l’homme au coeur droit. *
Mais ceux qui rusent et qui trahissent, que le Seigneur les rejette avec les méchants ! Paix sur Israël !
|
PSALMUS 125 (126) (GRADUALIS) – Gaudium et spes in Deo
In convertendo Dominus captivitatem Sion, *
facti sumus quasi somniantes.
Tunc repletum est gaudio os nostrum, *
et lingua nostra exsultatione.
Tunc dicebant inter gentes: *
«Magnificavit Dominus facere cum eis».
Magnificavit Dominus facere nobiscum; *
facti sumus laetantes.
Converte, Domine, captivitatem nostram, *
sicut torrentes in austro.
Qui seminant in lacrimis, *
in exsultatione metent.
Euntes ibant et flebant *
semen spargendum portantes;
venientes autem venient in exsultatione *
portantes manipulos suos.
|
PSAUME 125 (126)
Quand le Seigneur ramena les captifs à Sion,*
nous étions comme en rêve !
Alors notre bouche était pleine de rires, nous poussions des cris de joie ; †
alors on disait parmi les nations : « Quelles merveilles fait pour eux le Seigneur ! » *
Quelles merveilles le Seigneur fit pour nous : nous étions en grande fête !
Ramène, Seigneur, nos captifs, comme les torrents au désert.
Qui sème dans les larmes moissonne dans la joie : †
il s’en va, il s’en va en pleurant, il jette la semence ; *
il s’en vient, il s’en vient dans la joie, il rapporte les gerbes.
|
PSALMUS 126 (127) (GRADUALIS) – Vanus labor sine Domino
Nisi Dominus aedificaverit domum, *
in vanum laborant, qui aedificant eam.
Nisi Dominus custodierit civitatem, *
frustra vigilat, qui custodit eam.
Vanum est vobis ante lucem surgere
et sero quiescere,†
qui manducatis panem laboris, *
quia dabit dilectis suis somnum.
Ecce hereditas Domini filii, *
merces fructus ventris.
Sicut sagittae in manu potentis, *
ita filii iuventutis.
Beatus vir, qui implevit pharetram suam ex ipsis: *
non confundetur,
cum loquetur inimicis suis in porta.
|
PSAUME 126 (127)
Si le Seigneur ne bâtit la maison, les bâtisseurs travaillent en vain ; *
si le Seigneur ne garde la ville, c’est en vain que veillent les gardes.
En vain tu devances le jour, tu retardes le moment de ton repos, †
tu manges un pain de douleur : *
Dieu comble son bien-aimé quand il dort.
Des fils, voilà ce que donne le Seigneur, des enfants, la récompense qu’il accorde ; *
comme des flèches aux mains d’un guerrier, ainsi les fils de la jeunesse.
Heureux l’homme vaillant qui a garni son carquois de telles armes ! *
S’ils affrontent leurs ennemis sur la place, ils ne seront pas humiliés.
|
PSALMUS 127 (128) (GRADUALIS) – Pax domestica in Domino
Beatus omnis, qui timet Dominum, *
qui ambulat in viis eius.
Labores manuum tuarum manducabis, *
beatus es, et bene tibi erit.
Uxor tua sicut vitis fructifera *
in lateribus domus tuae;
filii tui sicut novellae olivarum *
in circuitu mensae tuae.
Ecce sic benedicetur homo, *
qui timet Dominum.
Benedicat tibi Dominus ex Sion, *
et videas bona Ierusalem
omnibus diebus vitae tuae;
et videas filios filiorum tuorum. *
Pax super Israel!
|
PSAUME 127 (128)
Heureux qui craint le Seigneur et marche selon ses voies !
Tu te nourriras du travail de tes mains : Heureux es-tu ! A toi, le bonheur !
Ta femme sera dans ta maison comme une vigne généreuse, et tes fils, autour de la table, comme des plants d’olivier.
Voilà comment sera béni l’homme qui craint le Seigneur.
De Sion, que le Seigneur te bénisse ! Tu verras le bonheur de Jérusalem tous les jours de ta vie,
et tu verras les fils de tes fils. Paix sur Israël !
|
PSALMUS 128 (129) (GRADUALIS) – Populi afflicti renovata fiducia
Saepe expugnaverunt me a iuventute mea, *
dicat nunc Israel,
saepe expugnaverunt me a iuventute mea, *
etenim non potuerunt adversum me.
Supra dorsum meum araverunt aratores, *
prolongaverunt sulcos suos.
Dominus autem iustus *
concidit cervices peccatorum.
Confundantur et convertantur retrorsum *
omnes, qui oderunt Sion.
Fiant sicut fenum tectorum *
quod, priusquam evellatur, exaruit;
de quo non implevit manum suam, qui metit, *
et sinum suum, qui manipulos colligit.
Et non dixerunt, qui praeteribant:†
«Benedictio Domini super vos, *
benedicimus vobis in nomine Domini».
|
PSAUME 128 (129)
Que de mal ils m’ont fait dès ma jeunesse, – à Israël de le dire – *
que de mal ils m’ont fait dès ma jeunesse : ils ne m’ont pas soumis !
Sur mon dos, des laboureurs ont labouré et creusé leurs sillons ; *
mais le Seigneur, le juste, a brisé l’attelage des impies.
Qu’ils soient tous humiliés, rejetés, les ennemis de Sion ! *
Qu’ils deviennent comme l’herbe des toits, aussitôt desséchée !
Les moissonneurs n’ent font pas une poignée, ni les lieurs une gerbe, *
et les passants ne peuvent leur dire : « La bénédiction du Seigneur soit sur vous ! » Au nom du Seigneur, nous vous bénissons.
|
PSALMUS 129 (130) (GRADUALIS ET PENITENTIALIS) – DE PROFUNDIS clamavi
De profundis clamavi ad te, Domine; *
Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuae intendentes *
in vocem deprecationis meae.
Si iniquitates observaveris, Domine, *
Domine, quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est, *
ut timeamus te.
Sustinui te, Domine, *
sustinuit anima mea in verbo eius;
speravit anima mea in Domino, *
magis quam custodes auroram.
Magis quam custodes auroram *
speret Israel in Domino, quia apud Dominum misericordia, *
et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israel *
ex omnibus iniquitatibus eius.
***
℣. Requiem aeternam dona eis, Domine.
℟. Et lux perpetua luceat eis.
℣. A porta inferi.
℟. Erue, Domine, animas eorum.
℣. Requiescant in pace.
℟. Amen.
℣. Domine, exaudi orationem meam.
℟. Et clamor meus ad te veniat.
Oremus.
Fidelium Deus omnium Conditor et Redemptor:
animabus famulorum famularumque tuarum
remissionem cunctorum tribue peccatorum; ut
indulgentiam, quam semper optaverunt, piis
supplicationibus consequantur. Qui vivis et regnas
in saecula saeculorum.
℟. Amen.
℟. Requiem aeternam dona eis, Domine.
℣. Et lux perpetua luceat eis.
℟. Requiescant in pace.
℣. Amen.
– Textum venit: Liturgia Horarum, ed. Lat et Orationes, LEV, 1997
|
PSAUME 129 (130)
Des profondeurs je crie vers toi, Seigneur,
Seigneur, écoute mon appel ! *
Que ton oreille se fasse attentive au cri de ma prière !
Si tu retiens les fautes, Seigneur Seigneur, qui subsistera ? *
Mais près de toi se trouve le pardon pour que l’homme te craigne.
J’espère le Seigneur de toute mon âme ; *
je l’espère, et j’attends sa parole.
Mon âme attend le Seigneur plus qu’un veilleur ne guette l’aurore. *
Plus qu’un veilleur ne guette l’aurore,
attends le Seigneur, Israël. Oui, près du Seigneur, est l’amour ; près de lui, abonde le rachat. *
C’est lui qui rachètera Israël de toutes ses fautes.
|
PSALMUS 130 (131) (GRADUALIS) – Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Domine, non est exaltatum cor meum, *
neque elati sunt oculi mei;
neque ambulavi in magnis, *
neque in mirabilibus super me.
Vere pacatam et quietam *
feci animam meam;
sicut ablactatus in sinu matris suae, *
sicut ablactatus, ita in me est anima mea.
Speret Israel in Domino *
ex hoc nunc et usque in saeculum.
|
PSAUME 130 (131)
Seigneur, je n’ai pas le coeur fier ni le regard ambitieux ; *
je ne poursuis ni grands desseins, ni merveilles qui me dépassent.
Non, mais je tiens mon âme égale et silencieuse ; *
mon âme est en moi comme un enfant, comme un petit enfant contre sa mère.
Attends le Seigneur, Israël, *
maintenant et à jamais.
|
PSALMUS 131 (132) (GRADUALIS) – Divina promissa domui David data
Memento, Domine, David *
et omnis mansuetudinis eius,
iuravit Domino, *
votum vovit Potenti Iacob:
«Non introibo in tabernaculum domus meae, *
non ascendam in lectum strati mei,
non dabo somnum oculis meis *
et palpebris meis dormitationem,
donec inveniam locum Domino, *
tabernaculum Potenti Iacob».
Ecce audivimus eam esse in Ephratha, *
invenimus eam in campis Iaar.
Ingrediamur in tabernaculum eius, *
adoremus ad scabellum pedum eius.
Surge, Domine, in requiem tuam, *
tu et arca fortitudinis tuae.
Sacerdotes tui induantur iustitiam, *
et sancti tui exsultent.
Propter David servum tuum *
non avertas faciem christi tui.
Iuravit Dominus David veritatem *
et non recedet ab ea:
«De fructu ventris tui *
ponam super sedem tuam.
Si custodierint filii tui testamentum meum *
et testimonia mea, quae docebo eos,
filii eorum usque in saeculum *
sedebunt super sedem tuam».
Quoniam elegit Dominus Sion, *
desideravit eam in habitationem sibi:
«Haec requies mea in saeculum saeculi; *
hic habitabo, quoniam desideravi eam.
Cibaria eius benedicens benedicam, *
pauperes eius saturabo panibus.
Sacerdotes eius induam salutari, *
et sancti eius exsultatione exsultabunt.
Illic germinare faciam cornu David, *
parabo lucernam christo meo.
Inimicos eius induam confusione, *
super ipsum autem efflorebit diadema eius».
|
PSAUME 131 (132)
Souviens-toi, Seigneur, de David et de sa grande soumission
quand il fit au Seigneur un serment, une promesse au Puissant de Jacob :
« Jamais je n’entrerai sous ma tente, et jamais ne m’étendrai sur mon lit,
j’interdirai tout sommeil à mes yeux et tout répit à mes paupières,
avant d’avoir trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant de Jacob. »
Voici qu’on nous l’annonce à Éphrata, nous l’avons trouvée près de Yagar.
Entrons dans la demeure de Dieu, prosternons-nous aux pieds de son trône.
Monte, Seigneur, vers le lieu de ton repos, toi, et l’arche de ta force !
Que tes prêtres soient vêtus de justice, que tes fidèles crient de joie !
Pour l’amour de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton messie.
Le Seigneur l’a juré à David, et jamais il ne reprendra sa parole : « C’est un homme issu de toi que je placerai sur ton trône.
« Si tes fils gardent mon alliance, les volontés que je leur fais connaître, leurs fils, eux aussi, à tout jamais, siègeront sur le trône dressé pour toi. »
Car le Seigneur a fait choix de Sion ; elle est le séjour qu’il désire :
« Voilà mon repos à tout jamais, c’est le séjour que j’avais désiré.
« Je bénirai, je bénirai ses récoltes pour rassasier de pain ses pauvres.
Je vêtirai de gloire ses prêtres, et ses fidèles crieront, crieront de joie.
« Là, je ferai germer la force de David ; pour mon messie, j’ai allumé une lampe.
Je vêtirai ses ennemis de honte, mais, sur lui, la couronne fleurira. »
|
PSALMUS 132 (133) (GRADUALIS) – Fraternae concordiae iucunditas
Ecce quam bonum et quam iucundum *
habitare fratres in unum:
sicut unguentum optimum in capite,†
quod descendit in barbam, barbam Aaron, *
quod descendit in oram vestimenti eius;
sicut ros Hermon, *
qui descendit in montes Sion,
quoniam illic mandavit Dominus benedictionem, *
vitam usque in saeculum.
|
PSAUME 132 (133)
Oui, il est bon, il est doux pour des frères *
de vivre ensemble et d’être unis !
On dirait un baume précieux, un parfum sur la tête, †
qui descend sur la barbe, la barbe d’Aaron, *
qui descend sur le bord de son vêtement.
On dirait la rosée de l’Hermon *
qui descend sur les collines de Sion. C’est là que le Seigneur envoie la bénédiction, *
la vie pour toujours.
|
PSALMUS 133 (134) (GRADUALIS) – Vespertina oratio in templo
Ecce benedicite Dominum,
omnes servi Domini, *
qui statis in domo Domini per noctes.
Extollite manus vestras ad sanctuarium *
et benedicite Dominum.
Benedicat te Dominus ex Sion, *
qui fecit caelum et terram.
|
PSAUME 133 (134)
Vous tous, bénissez le Seigneur, vous qui servez le Seigneur, qui veillez dans la maison du Seigneur au long des nuits.
Levez les mains vers le sanctuaire, et bénissez le Seigneur.
Que le Seigneur te bénisse de Sion, lui qui a fait le ciel et la terre !
|
Omnes psalmi:
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 9;
– Textum venit: Liturgia Horarum, ed. Lat
|
Tous les psaumes :
– Utilisation : prière comme expression du chemin spirituel d’un pèlerin.
– Origine : Ancien Testament, Livre des Psaumes.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 9.
– Texte : Liturgie des Heures.
|