PSALMUS 6 (PENITENTIALIS) – Homo afflictus Domini clementiam implorat
Domine, ne in furore tuo arguas me, *
neque in ira tua corripias me.
Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; *
sana me, Domine,
quoniam conturbata sunt ossa mea.
Et anima mea turbata est valde, *
sed tu, Domine, usquequo?
Convertere, Domine, eripe animam meam; *
salvum me fac propter misericordiam tuam.
Quoniam non est in morte, qui memor sit tui, *
in inferno autem quis confitebitur tibi?
Laboravi in gemitu meo,†
lavabam per singulas noctes lectum meum; *
lacrimis meis stratum meum rigabam.
Turbatus est a maerore oculus meus, *
inveteravi inter omnes inimicos meos.
Discedite a me omnes, qui operamini iniquitatem, *
quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
Exaudivit Dominus deprecationem meam, *
Dominus orationem meam suscepit.
Erubescant et conturbentur vehementer
omnes inimici mei; *
convertantur et erubescant valde velociter.
|
PSAUME 6
Seigneur, corrige-moi sans colère, et reprends-moi sans fureur.
Pitié, Seigneur, je dépéris ! Seigneur, guéris-moi ! Car je tremble de tous mes os,
de toute mon âme, je tremble. Et toi, Seigneur, que fais-tu ? †
Reviens, Seigneur, délivre-moi, sauve-moi en raison de ton amour !
Personne, dans la mort, n’invoque ton nom ; au séjour des morts, qui te rend grâce ?
Je m’épuise à force de gémir ; †
chaque nuit, je pleure sur mon lit : ma couche est trempée de mes larmes.
Mes yeux sont rongés de chagrin ; j’ai vieilli parmi tant d’adversaires !
Loin de moi, vous tous, malfaisants, car le Seigneur entend mes sanglots !
Le Seigneur accueille ma demande, le Seigneur entend ma prière.
Qu’ils aient honte et qu’ils tremblent, tous mes ennemis, qu’ils reculent, soudain, couverts de honte !
|
PSALMUS 31 (32) (PENITENTIALIS) – Beatus, cui remissa est iniquitas
Beatus, cui remissa est iniquitas *
et obtectum est peccatum.
Beatus vir, cui non imputavit Dominus delictum, *
nec est in spiritu eius dolus.
Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, *
dum rugirem tota die.
Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua, *
immutatus est vigor meus in ardoribus aestatis.
Peccatum meum cognitum tibi feci *
et delictum meum non abscondi.
Dixi: «Confitebor adversum me
iniquitatem meam Domino». *
Et tu remisisti impietatem peccati mei.
Propter hoc orabit ad te omnis sanctus *
in tempore opportuno.
Et in diluvio aquarum multarum *
ad eum non approximabunt.
Tu es refugium meum,
a tribulatione conservabis me; *
exsultationibus salutis circumdabit me.
Intellectum tibi dabo
et instruam te in via, qua gradieris; *
firmabo super te oculos meos.
Nolite fieri sicut equus et mulus, *
quibus non est intellectus;
in camo et freno si accedis ad constringendum, *
non approximant ad te.
Multi dolores impii, *
sperantem autem in Domino
misericordia circumdabit.
Laetamini in Domino et exsultate, iusti, *
et gloriamini, omnes recti corde.
|
PSAUME 31 (32)
Heureux l’homme dont la faute est enlevée, *
et le péché remis !
Heureux l’homme dont le Seigneur ne retient pas l’offense, *
dont l’esprit est sans fraude !
Je me taisais et mes forces s’épuisaient à gémir tout le jour : †
ta main, le jour et la nuit, pesait sur moi ; *
ma vigueur se desséchait comme l’herbe en été.
Je t’ai fait connaître ma faute, je n’ai pas caché mes torts. †
J’ai dit : « Je rendrai grâce au Seigneur en confessant mes péchés. » *
Et toi, tu as enlevé l’offense de ma faute.
Ainsi chacun des tiens te priera aux heures décisives ; *
même les eaux qui débordent ne peuvent l’atteindre.
Tu es un refuge pour moi, mon abri dans la détresse ; *
de chants de délivrance, tu m’as entouré.
« Je vais t’instruire, te montrer la route à suivre, *
te conseiller, veiller sur toi.
N’imite pas les mules et les chevaux qui ne comprennent pas, †
qu’il faut mater par la bride et le mors, *
et rien ne t’arrivera. »
Pour le méchant, douleurs sans nombre ; *
mais l’amour du Seigneur entourera ceux qui comptent sur lui.
Que le Seigneur soit votre joie ! Exultez, hommes justes ! *
Hommes droits, chantez votre allégresse !
|
PSALMUS 37 (38) (PENITENTIALIS) – Obsecratio peccatoris in extremo periculo constituti
Domine, ne in furore tuo arguas me, *
neque in ira tua corripias me,
quoniam sagittae tuae infixae sunt mihi, *
et descendit super me manus tua.
Non est sanitas in carne mea a facie indignationis tuae, *
non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorum.
Quoniam iniquitates meae supergressae sunt caput meum *
et sicut onus grave gravant me nimis.
Putruerunt et corrupti sunt livores mei *
a facie insipientiae meae.
Inclinatus sum et incurvatus nimis; *
tota die contristatus ingrediebar.
Quoniam lumbi mei impleti sunt ardoribus, *
et non est sanitas in carne mea.
Afflictus sum et humiliatus sum nimis, *
rugiebam a gemitu cordis mei.
Domine, ante te omne desiderium meum, *
et gemitus meus a te non est absconditus.
Palpitavit cor meum, dereliquit me virtus mea, *
et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.
Amici mei et proximi mei
procul a plaga mea steterunt, *
et propinqui mei de longe steterunt.
Et laqueos posuerunt,
qui quaerebant animam meam,†
et, qui requirebant mala mihi,
locuti sunt insidias *
et dolos tota die meditabantur.
Ego autem tamquam surdus non audiebam *
et sicut mutus non aperiens os suum;
et factus sum sicut homo non audiens *
et non habens in ore suo redargutiones.
Quoniam in te, Domine, speravi, *
tu exaudies, Domine Deus meus.
Quia dixi: «Nequando supergaudeant mihi; *
dum commoventur pedes mei,
magnificantur super me».
Quoniam ego in lapsum paratus sum, *
et dolor meus in conspectu meo semper.
Quoniam iniquitatem meam annuntiabo *
et sollicitus sum de peccato meo.
Inimici autem mei vivunt et confirmati sunt, *
et multiplicati sunt, qui oderunt me inique.
Retribuentes mala pro bonis detrahebant mihi *
pro eo quod sequebar bonitatem.
Ne derelinquas me, Domine; *
Deus meus, ne discesseris a me.
Festina in adiutorium meum, *
Domine, salus mea.
|
PSAUME 37 (38)
Seigneur, corrige-moi sans colère et reprends-moi sans violence.
Tes flèches m’ont frappé, ta main s’est abattue sur moi.
Rien n’est sain dans ma chair sous ta fureur, rien d’intact en mes os depuis ma faute.
Oui, mes péchés me submergent, leur poids trop pesant m’écrase.
Mes plaies sont puanteur et pourriture : c’est là le prix de ma folie.
Accablé, prostré, à bout de forces, tout le jour j’avance dans le noir.
La fièvre m’envahit jusqu’aux moelles, plus rien n’est sain dans ma chair.
Brisé, écrasé, à bout de forces, mon coeur gronde et rugit.
Seigneur, tout mon désir est devant toi, et rien de ma plainte ne t’échappe.
Le coeur me bat, ma force m’abandonne, et même la lumière de mes yeux.
Amis et compagnons se tiennent à distance, et mes proches, à l’écart de mon mal.
Ceux qui veulent ma perte me talonnent, ces gens qui cherchent mon malheur ; ils prononcent des paroles maléfiques, tout le jour ils ruminent leur traîtrise.
Moi, comme un sourd, je n’entends rien, comme un muet, je n’ouvre pas la bouche,
pareil à celui qui n’entend pas, qui n’a pas de réplique à la bouche.
C’est toi que j’espère, Seigneur : Seigneur mon Dieu, toi, tu répondras.
J’ai dit : « Qu’ils ne triomphent pas, ceux qui rient de moi quand je trébuche ! »
Et maintenant, je suis près de tomber, ma douleur est toujours devant moi.
Oui, j’avoue mon péché, je m’effraie de ma faute.
Mes ennemis sont forts et vigoureux, ils sont nombreux à m’en vouloir injustement.
Ils me rendent le mal pour le bien ; quand je cherche le bien, ils m’accusent.
Ne m’abandonne jamais, Seigneur, mon Dieu, ne sois pas loin de moi.
Viens vite à mon aide, Seigneur, mon salut !
|
PSALMUS 50 (51) (PENITENTIALIS) – MISERERE mei, Deus
Miserere mei, Deus, *
secundum misericordiam tuam;
et secundum multitudinem miserationum tuarum *
dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniquitate mea, *
et a peccato meo munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, *
et peccatum meum contra me est semper.
Tibi, tibi soli peccavi, *
et malum coram te feci,
ut iustus inveniaris in sententia tua *
et aequus in iudicio tuo.
Ecce enim in iniquitate generatus sum, *
et in peccato concepit me mater mea.
Ecce enim veritatem in corde dilexisti *
et in occulto sapientiam manifestasti mihi.
Asperges me hyssopo, et mundabor; *
lavabis me, et super nivem dealbabor.
Audire me facies gaudium et laetitiam, *
et exsultabunt ossa, quae contrivisti.
Averte faciem tuam a peccatis meis, *
et omnes iniquitates meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus, *
et spiritum firmum innova in visceribus meis.
Ne proicias me a facie tua, *
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Redde mihi laetitiam salutaris tui, *
et spiritu promptissimo confirma me.
Docebo iniquos vias tuas, *
et impii ad te convertentur.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis me, *
et exsultabit lingua mea iustitiam tuam.
Domine, labia mea aperies, *
et os meum annuntiabit laudem tuam.
Non enim sacrificio delectaris, *
holocaustum, si offeram, non placebit.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus, *
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, *
ut aedificentur muri Ierusalem.
Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes et holocausta; *
tunc imponent super altare tuum vitulos.
|
PSAUME 50 (51)
Pitié pour moi, mon Dieu, dans ton amour, selon ta grande miséricorde, efface mon péché.
Lave-moi tout entier de ma faute, purifie-moi de mon offense.
Oui, je connais mon péché, ma faute est toujours devant moi.
Contre toi, et toi seul, j’ai péché, ce qui est mal à tes yeux, je l’ai fait. Ainsi, tu peux parler et montrer ta justice, être juge et montrer ta victoire.
Moi, je suis né dans la faute, j’étais pécheur dès le sein de ma mère.
Mais tu veux au fond de moi la vérité ; dans le secret, tu m’apprends la sagesse.
Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur ; lave-moi et je serai blanc, plus que la neige.
Fais que j’entende les chants et la fête : ils danseront, les os que tu broyais.
Détourne ta face de mes fautes, enlève tous mes péchés.
Crée en moi un coeur pur, ô mon Dieu, renouvelle et raffermis au fond de moi mon esprit.
Ne me chasse pas loin de ta face, ne me reprends pas ton esprit saint.
Rends-moi la joie d’être sauvé ; que l’esprit généreux me soutienne.
Aux pécheurs, j’enseignerai tes chemins ; vers toi, reviendront les égarés.
Libère-moi du sang versé, Dieu, mon Dieu sauveur, et ma langue acclamera ta justice.
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
Si j’offre un sacrifice, tu n’en veux pas, tu n’acceptes pas d’holocauste.
Le sacrifice qui plaît à Dieu, c’est un esprit brisé ; tu ne repousses pas, ô mon Dieu, un coeur brisé et broyé.
Accorde à Sion le bonheur, relève les murs de Jérusalem.
Alors tu accepteras de justes sacrifices, oblations et holocaustes ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
|
PSALMUS 101 (102) (PENITENTIALIS) – Exsulis vota et preces
Domine, exaudi orationem meam, *
et clamor meus ad te veniat.
Non abscondas faciem tuam a me;†
in quacumque die tribulor, *
inclina ad me aurem tuam.
In quacumque die invocavero te, *
velociter exaudi me.
Quia defecerunt sicut fumus dies mei, *
et ossa mea sicut cremium aruerunt.
Percussum est ut fenum et aruit cor meum, *
etenim oblitus sum comedere panem meum.
A voce gemitus mei *
adhaesit os meum carni meae.
Similis factus sum pellicano solitudinis, *
factus sum sicut nycticorax in ruinis.
Vigilavi *
et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
Tota die exprobrabant mihi inimici mei, *
exardescentes in me per me iurabant.
Quia cinerem tamquam panem manducabam *
et potum meum cum fletu miscebam,
a facie irae et increpationis tuae, *
quia elevans allisisti me.
Dies mei sicut umbra declinaverunt, *
et ego sicut foenum arui.
Tu autem, Domine, in aeternum permanes, *
et memoriale tuum
in generationem et generationem.
Tu exsurgens misereberis Sion,†
quia tempus miserendi eius, *
quia venit tempus,
quoniam placuerunt servis tuis lapides eius *
et pulveris eius miserentur.
Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, *
et omnes reges terrae gloriam tuam,
quia aedificavit Dominus Sion *
et apparuit in gloria sua.
Respexit in orationem inopum *
et non sprevit precem eorum.
Scribantur haec pro generatione altera, *
et populus, qui creabitur, laudabit Dominum.
Quia prospexit de excelso sanctuario suo, *
Dominus de caelo in terram aspexit,
ut audiret gemitus compeditorum, *
ut solveret filios mortis;
ut annuntient in Sion nomen Domini *
et laudem eius in Ierusalem,
cum congregati fuerint populi in unum *
et regna, ut serviant Domino.
Humiliavit in via virtutem meam, *
abbreviavit dies meos.
Dicam: «Deus meus,†
ne auferas me in dimidio dierum meorum; *
in generationem et generationem sunt anni tui.
Initio terram fundasti; *
et opera manuum tuarum sunt caeli.
Ipsi peribunt, tu autem permanes;†
et omnes sicut vestimentum veterascent, *
et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur.
Tu autem idem ipse es, *
et anni tui non deficient.
Filii servorum tuorum habitabunt, *
et semen eorum in conspectu tuo firmabitur».
|
PSAUME 101 (102)
Seigneur, entends ma prière : que mon cri parvienne jusqu’à toi !
Ne me cache pas ton visage le jour où je suis en détresse ! Le jour où j’appelle, écoute-moi ; viens vite, réponds-moi !
Mes jours s’en vont en fumée, mes os comme un brasier sont en feu ;
mon coeur se dessèche comme l’herbe fauchée, j’oublie de manger mon pain ;
à force de crier ma plainte, ma peau colle à mes os.
Je ressemble au corbeau du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines :
je veille la nuit, comme un oiseau solitaire sur un toit.
Le jour, mes ennemis m’outragent ; dans leur rage contre moi, ils me maudissent.
La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes.
Dans ton indignation, dans ta colère, tu m’as saisi et rejeté :
l’ombre gagne sur mes jours, et moi, je me dessèche comme l’herbe.
Mais toi, Seigneur, tu es là pour toujours ; d’âge en âge on fera mémoire de toi.
Toi, tu montreras ta tendresse pour Sion ; il est temps de la prendre en pitié : l’heure est venue.
Tes serviteurs ont pitié de ses ruines, ils aiment jusqu’à sa poussière.
Les nations craindront le nom du Seigneur, et tous les rois de la terre, sa gloire :
quand le Seigneur rebâtira Sion, quand il apparaîtra dans sa gloire,
il se tournera vers la prière du spolié, il n’aura pas méprisé sa prière.
Que cela soit écrit pour l’âge à venir, et le peuple à nouveau créé chantera son Dieu :
« Des hauteurs, son sanctuaire, le Seigneur s’est penché ; du ciel, il regarde la terre
pour entendre la plainte des captifs et libérer ceux qui devaient mourir. »
On publiera dans Sion le nom du Seigneur et sa louange dans tout Jérusalem,
au rassemblement des royaumes et des peuples qui viendront servir le Seigneur.
Il a brisé ma force en chemin, réduit le nombre de mes jours.
Et j’ai dit : « Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de mes jours ! » Tes années recouvrent tous les temps : †
autrefois tu as fondé la terre ; le ciel est l’ouvrage de tes mains.
Ils passent, mais toi, tu demeures : †
ils s’usent comme un habit, l’un et l’autre ; tu les remplaces comme un vêtement.
Toi, tu es le même ; tes années ne finissent pas.
Les fils de tes serviteurs trouveront un séjour, et devant toi se maintiendra leur descendance.
|
PSALMUS 129 (130) (PENITENTIALIS) – De profundis clamavi
De profundis clamavi ad te Domine: *
Domine exaudi vocem meam.
Fiant aures tuae intendentes: *
in vocem deprecationis meae.
Si iniquitates observaveris Domine: *
Domine quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est: *
propter legem tuam sustinui te Domine.
Sustinuit anima mea in verbo eius: *
speravit anima mea in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem: *
speret Israel in Domino.
Quia apud Dominum misericordia: *
et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israel: *
ex omnibus iniquitatibus eius.
|
PSAUME 142 (143)
Des profondeurs je crie vers toi, Seigneur,
Seigneur, écoute mon appel ! *
Que ton oreille se fasse attentive au cri de ma prière !
Si tu retiens les fautes, Seigneur Seigneur, qui subsistera ? *
Mais près de toi se trouve le pardon pour que l’homme te craigne.
J’espère le Seigneur de toute mon âme ; *
je l’espère, et j’attends sa parole.
Mon âme attend le Seigneur plus qu’un veilleur ne guette l’aurore. *
Plus qu’un veilleur ne guette l’aurore,
attends le Seigneur, Israël. Oui, près du Seigneur, est l’amour ; près de lui, abonde le rachat. *
C’est lui qui rachètera Israël de toutes ses fautes.
|
PSALMUS 142 (143) (PENITENTIALIS) – In angustiis oratio
Domine, exaudi orationem meam,†
auribus percipe obsecrationem meam
in veritate tua; *
exaudi me in tua iustitia.
Et non intres in iudicium cum servo tuo, *
quia non iustificabitur in conspectu tuo
omnis vivens.
Quia persecutus est inimicus animam meam,†
contrivit in terra vitam meam, *
collocavit me in obscuris sicut mortuos a saeculo.
Et anxiatus est in me spiritus meus, *
in medio mei obriguit cor meum.
Memor fui dierum antiquorum,†
meditatus sum in omnibus operibus tuis, *
in factis manuum tuarum recogitabam.
Expandi manus meas ad te, *
anima mea sicut terra sine aqua tibi.
Velociter exaudi me, Domine; *
defecit spiritus meus.
Non abscondas faciem tuam a me, *
ne similis fiam descendentibus in lacum.
Auditam fac mihi mane misericordiam tuam, *
quia in te speravi.
Notam fac mihi viam, in qua ambulem, *
quia ad te levavi animam meam.
Eripe me de inimicis meis, *
Domine, ad te confugi.
Doce me facere voluntatem tuam, *
quia Deus meus es tu.
Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam; *
propter nomen tuum, Domine, vivificabis me.
in iustitia tua *
educes de tribulatione animam meam.
|
PSAUME 142 (143)
Seigneur, entends ma prière ; †
dans ta justice écoute mes appels, *
dans ta fidélité réponds-moi.
N’entre pas en jugement avec ton serviteur : aucun vivant n’est juste devant toi.
L’ennemi cherche ma perte, il foule au sol ma vie ; il me fait habiter les ténèbres avec les morts de jadis.
Le souffle en moi s’épuise, mon coeur au fond de moi s’épouvante.
Je me souviens des jours d’autrefois, je me redis toutes tes actions, *
sur l’oeuvre de tes mains je médite.
Je tends les mains vers toi, me voici devant toi comme une terre assoiffée.
Vite, réponds-moi, Seigneur : je suis à bout de souffle ! Ne me cache pas ton visage : je serais de ceux qui tombent dans la fosse.
Fais que j’entende au matin ton amour, car je compte sur toi. Montre-moi le chemin que je dois prendre : vers toi, j’élève mon âme !
Délivre-moi de mes ennemis, Seigneur : j’ai un abri auprès de toi.
Apprends-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Ton souffle est bienfaisant : qu’il me guide en un pays de plaines.
Pour l’honneur de ton nom, Seigneur, fais-moi vivre ; à cause de ta justice, tire-moi de la détresse.
|
Omnes psalmi:
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 9;
– Textum venit: Liturgia Horarum, ed. Lat
|
Tous les psaumes :
– Utilisation : prières pénitentielles.
– Origine : Ancien Testament, Livre des Psaumes.
– Prière indulgenciée, Enchiridion des indulgences, n° 9.
– Texte : Liturgie des Heures.
|