|
ORATIONES CUM INDULGENTIAE
|
GEBETE MIT ABLASSBRIEFEN
|
01
|
SIGNUM CRUCIS
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancii.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
KREUZZEICHEN
Im Namen des Vaters
und des Sohnes
und des Heiligen Geistes.
Amen.
– Verwendung: zu Beginn eines jeden Gebets;
– Herkunft: Mt. 28:19;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 28;
– Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.
|
02
|
SYMBOLUM APOSTOLORUM
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae, et in Iesum Christum, Filium Eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
Et in Spiritum Sanctum,
sanctam Ecclesiam catholicam,
sanctorum communionem,
remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem,
vitam aeternam.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
APOSTOLISCHES GLAUBENSBEKENNTNIS
Ich glaube an Gott,
den Vater, den Allmächtigen,
den Schöpfer des Himmels und der Erde,
und an Jesus Christus,
seinen eingeborenen Sohn,
unsern Herrn,
empfangen durch den Heiligen Geist,
geboren von der Jungfrau Maria,
gelitten unter Pontius Pilatus,
gekreuzigt, gestorben und begraben,
hinabgestiegen in das Reich des Todes,
am dritten Tage auferstanden von den Toten,
aufgefahren in den Himmel;
er sitzt zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters;
von dort wird er kommen,
zu richten die Lebenden und die Toten.
Ich glaube an den Heiligen Geist,
die heilige katholische Kirche,
Gemeinschaft der Heiligen,
Vergebung der Sünden,
Auferstehung der Toten
und das ewige Leben.
Amen.
– Verwendung: Glaubensbekenntnis;
– Herkunft: Apostolikum;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 28;
– Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.
|
03
|
SYMBOLUM NICAENUM COSTANTINOPOLITANUM (CREDO)
Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
Factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium
Et in unum Dominum Iesum
Christum,
Filium Dei unigenitum
et ex Patre natum
ante omnia saecula:
Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia
facta sunt;
qui propter nos homines
et propter nostram salutem,
descendit de caelis, et incarnatus est
de Spiritu Sancto ex Maria Virgine
et homo factus est, crucifixus etiam
pro nobis sub Pontio Pilato, passus
et sepultus est, et resurrexit tertia
die secundum Scripturas,
et ascendit in caelum, sedet ad
dexteram Patris, et iterum venturus
est cum gloria, iudicare vivos et
mortuos, cuius regni non erit finis.
Credo in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre
Filioque procedit, qui cum Patre et
Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per prophetas.
Et unam sanctam catholicam
et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum Baptisma
in remissionem peccatorum.
Et exspecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
GLAUBENSBEKENNTNIS VON NIZÄA-KONSTANTINOPEL
Ich glaube an den einen Gott,
den Vater, den Allmächtigen,
der alles geschaffen hat, Himmel und Erde,
die sichtbare und die unsichtbare Welt.
Und an den einen Herrn Jesus Christus,
Gottes eingeborenen Sohn,
aus dem Vater geboren vor aller Zeit:
Gott von Gott, Licht vom Licht,
wahrer Gott vom wahren Gott,
gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater;
durch ihn ist alles geschaffen.
Für uns Menschen und zu unserem Heil
ist er vom Himmel herabgekommen,
hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist
von der Jungfrau Maria
und ist Mensch geworden.
Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus,
hat gelitten und ist begraben worden,
ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift
und aufgefahren in den Himmel.
Er sitzt zur Rechten des Vaters
und wird wiederkommen in Herrlichkeit,
zu richten die Lebenden und die Toten;
seiner Herrschaft wird kein Ende sein.
Ich glaube an den Heiligen Geist,
der Herr ist und lebendig macht,
der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht,
der mit dem Vater und dem Sohn
angebetet und verherrlicht wird,
der gesprochen hat durch die Propheten,
und die eine, heilige, katholische
und apostolische Kirche.
Ich bekenne die eine Taufe zur Vergebung der Sünden.
Ich erwarte die Auferstehung der Toten
und das Leben der kommenden Welt.
Amen.
– Verwendung: Glaubensbekenntnis;
– Herkunft: Erstes Konzil von Nicäa (325);
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 28;
– Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.
|
04
|
PATER NOSTER
Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur Nomen Tuum:
adveniat Regnum Tuum:
fiat voluntas Tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum
cotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos
dimittimus debitoribus nostris.
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a Malo.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 21 et passim;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
VATER UNSER
Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name,
dein Reich komme,
dein Wille geschehe
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
– Verwendung:
– Herkunft: Mt. 6,9-13;
– Abgegoltenes Gebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 21 et passim;
– Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.
|
05
|
GLORIA PATRI
Gloria Patri, et Filio et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in saecula saeculorum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: Appendix;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
EHRE SEI DEM VATER
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit.
Amen.
– Verwendung: normalerweise am Ende der Gebete;
– Herkunft: Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: Appendix;
– Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.
|
06
|
AVE, MARIA
Ave, Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
GEGRÜSSET SEIST DU, MARIA
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade,
der Herr ist mit dir.
Du bist gebenedeit unter den Frauen,
und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes,
Jesus.
Heilige Maria, Mutter Gottes,
bitte für uns Sünder,
jetzt und in der Stunde unseres Todes.
Amen.
– Verwendung: Verehrung der heiligen Jungfrau Maria;
– Herkunft: Lk 1:28,42;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 17;
– Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.
|
07
|
ANGELUS DOMINI
℣. Angelus Domini nuntiavit Mariae,
℟. Et concepit de Spiritu Sancto.
Ave, Maria.
℣. Ecce ancilla Domini,
℟. Fiat mihi secundum verbum tuum.
Ave, Maria.
℣. Et Verbum caro factum est,
℟. Et habitavit in nobis.
Ave, Maria.
℣. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix,
℟. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus.
Gratiam tuam, quaesumus Domine, mentibus nostris infunde, ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
DER ENGEL DES HERRN (ANGELUS)
℣. Der Engel des Herrn brachte Maria die Botschaft,
℟. Und sie empfing vom Heiligen Geist.
Gegrüßet seist du, Maria …
℣. Maria sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn;
℟. Mir geschehe nach deinem Wort.
Gegrüßet seist du, Maria …
℣. Und das Wort ist Fleisch geworden
℟. Und hat unter uns gewohnt.
Gegrüßet seist du, Maria …
℣. Bitte für uns, heilige Gottesmutter,
℟. dass wir würdig werden der Verheißung Christi.
℣. Lasset uns beten.
Allmächtiger Gott, gieße deine Gnade in unsere Herzen ein. Durch die Botschaft des Engels haben wir die Menschwerdung Christi, deines Sohnes, erkannt. Führe uns durch sein Leiden und Kreuz zur Herrlichkeit der Auferstehung. Darum bitten wir durch Christus, unsern Herrn.
℟. Amen.
– Verwendung: Gebet, das dreimal am Tag, morgens, mittags und abends, zum Gedenken an die Menschwerdung Gottes gesprochen wird;
– Herkunft: Gebet mit biblischem Ursprung;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 17;
– Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.
|
08
|
REGINA CAELI
Regina caeli, laetare, alleluia,
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit, sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.
℣. Gaude et laetare, virgo Maria, alleluia.
℟. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Oremus.
Deus, qui per resurrectionem Filii tui Domini nostri Iesu Christi mundum laetificare dignatus es, praesta, quaesumus, ut per eius Genitricem Virginem Mariam perpetuae capiamus gaudia vitae. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
O HIMMELSKÖNIGIN
O Himmelskönigin, frohlocke. Halleluja!
Denn er, den du zu tragen würdig warst, Halleluja,
ist erstanden, wie er sagte. Halleluja.
Bitt Gott für uns, Maria. Halleluja.
℣. Freu dich und frohlocke, Jungfrau Maria, Halleluja,
℟. denn der Herr ist wahrhaft auferstanden, Halleluja.
℣. Lasset uns beten.
Allmächtiger Gott, durch die Auferstehung deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, hast du die Welt mit Jubel erfüllt. Lass uns durch seine jungfräuliche Mutter Maria zur unvergänglichen Osterfreude gelangen. Darum bitten wir durch Christus, unsern Herrn.
℟. Amen.
– Verwendung: Gebet anstelle des Angelus in der Osterzeit;
– Herkunft: Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 17;
– Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.
|
09
|
ANGELE DEI
Angele Dei, qui custos es mei, me tibi commissum pietate superna illumina, custodi, rege et guberna.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.:18;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
ENGEL GOTTES
Engel Gottes, mein Beschützer, Gott hat dich gesandt, mich zu begleiten. Erleuchte, beschütze, leite und führe mich.
Amen.
– Verwendung: Gebet der Anvertrauung an den Schutzengel;
– Herkunft: Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 18;
– Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.
oder
HEILIGER SCHUTZENGEL MEIN
Heiliger Schutzengel mein, lass mich dir empfohlen sein; in allen Nöten steh mir bei, und halte mich von Sünden frei. An diesem Tag (in dieser Nacht) ich bitte dich, erleuchte, führe, schütze mich.
Amen.
– Text nach: Handbuch der Ablässe 1989, Gewährung 8
|
10
|
ACTUS FIDEI
Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quae sancta Ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus, ea omnia revelasti, qui es aeterna veritas et sapientia quae nec fallere nec falli potest.
In hac fide vivere et mori statuo.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
AKT DES GLAUBENS
Herr und Gott, ich glaube fest und bekenne alles und jedes, was die heilige katholische Kirche zu glauben lehrt. Denn du, o Gott, hast das alles geoffenbart, der du die ewige Wahrheit und Weisheit bist, die weder täuschen noch getäuscht werden kann. In diesem Glauben will ich leben und sterben.
– Verwendung: Glaubensbekenntnis und Akt der theologischen Tugend des Glaubens;
– Herkunft: Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 28;
– Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.
|
11
|
ACTUS SPEI
Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et post hanc vitam aeternam felicitatem me esse consecuturum: quia tu promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors.
In hac spe vivere et mori statuo.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
AKT DER HOFFNUNG
Herr und Gott, ich hoffe, dass ich durch deine Gnade die Vergebung aller Sünden und nach diesem Leben die ewige Seligkeit erlange. Denn du hast das versprochen, der du unendlich mächtig, treu, gütig und barmherzig bist. In dieser Hoffnung will ich leben und sterben.
– Verwendung: Glaubensbekenntnis und Akt der theologischen Tugend der Hoffnung;
– Herkunft: Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 28;
– Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.
|
12
|
ACTUS CARTATIS
Domine Deus, amo te super omnia et proximum meum propter te, quia tu es summum, infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum. In hac caritate vivere et mori statuo.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.:28;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
AKT DER LIEBE
Herr und Gott, ich liebe dich über alles und meinen Nächsten um deinetwillen. Denn du bist das höchste, unendliche und vollkommenste Gut, das aller Liebe würdig ist. In dieser Liebe will ich leben und sterben.
– Verwendung: Glaubensbekenntnis und Akt der theologischen Tugend der Liebe;
– Herkunft: Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 28;
– Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.
|
13
|
ACTUS CONTRITIONIS
Deus meus, ex toto corde paenitet me omnium meorum peccatorum, eaque detestor, quia peccando, non solum poenas a te iuste statutas promeritus sum, sed praesertim quia offendi te, summum bonum, ac dignum qui super omnia diligaris. Ideo firmiter propono, adiuvante gratia tua, de cetero me non peccaturum peccandique occasiones proximas fugiturum.
– Orationes sine indulgentiae;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
AKT DER REUE
Mein Gott, aus ganzem Herzen bereue ich alle meine Sünden, nicht nur wegen der gerechten Strafen, die ich dafür verdient habe, sondern vor allem, weil ich dich beleidigt habe, das höchste Gut, das würdig ist, über alles geliebt zu werden. Darum nehme ich mir fest vor, mit Hilfe deiner Gnade nicht mehr zu sündigen und die Gelegenheiten zur Sünde zu meiden.
– Verwendung: Gebet des Büßers, vor der ASBOLution im Bußsakrament;
– Herkunft: Tradition;
– Nicht-nachsichtiges Gebet;
– Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.
|
14
|
CONFITEOR
Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis, cogitatione, verbo, opere et omissione: (et percutientes sibi pectus, dicunt) Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes angelos et sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 9;
– Textum venit: Missale Romanum.
|
SCHULDBEKENNTNIS
Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen,
und allen Brüdern und Schwestern,
dass ich Gutes unterlassen und Böses getan habe:
ich habe gesündigt in Gedanken, Worten und Werken:
durch meine Schuld,
durch meine Schuld,
durch meine große Schuld.
Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria,
alle Engel und Heiligen
und euch, Brüder und Schwestern,
für mich zu beten bei Gott, unserem Herrn.
– Verwendung: Bußgebet, am Anfang der Heiligen Messe;
– Herkunft: Römisches Messbuch;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 9;
– Text nach: Römischem Messbuch.
|
15
|
REQUIEM AETERNAM
Requiem aeternamdona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 29;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
HERR, GIB IHNEN DIE EWIGE RUHE
Herr, gib ihnen die ewige Ruhe, und das ewige Licht leuchte ihnen. Lass sie ruhen in Frieden.
Amen.
– Verwendung: Gebet für Verstorbene;
– Herkunft: Tradition (5. Jh.);
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 29;
– Text nach: Handbuch der Ablässe Nr. 29.
|
16
|
DOMINE, DEUS OMNIPOTENS
Domine, Deus omnipotens, qui ad principium huius diei nos pervenire fecisti, tua nos hodie salva virtute, ut in hac die ad nullum declinemus peccatum, sed semper ad tuam iustitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.
|
HERR, ALLMÄCHTIGER GOTT
Herr, allmächtiger Gott, du hast uns diesen neuen Tag geschenkt. Bewahre uns an ihm vor Unheil und Sünde und lenke unsere Gedanken, Worte und Werke, dass wir stets deinen Willen tun. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.
Amen.
– Verwendung: Morgengebet;
– Herkunft: Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 26;
– Text nach: Handbuch der Ablässe Nr. 26.
|
17
|
ACTIONES NOSTRAS
Actiones nostras, quaesumus, Domine, aspirando praeveni et adiuvando prosequere, ut cuncta nostra operatio a te semper incipiat et per te coepta finiatur. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.
|
HERR, UNSER GOTT, KOMM UNSEREM BETEN UND ARBEITEN MIT DEINER GNADE ZUVOR
Herr, unser Gott, komm unserem Beten und Arbeiten mit deiner Gnade zuvor und begleite es, damit alles, was wir beginnen, bei dir seinen Anfang nehme und durch dich vollendet werde. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.
Amen.
– Verwendung: Gebet vor Handlungen, Arbeit, Schule, Studium;
– Herkunft: Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 26;
– Text nach: Handbuch der Ablässe Nr. 26.
|
18
|
VISITA, QUAESUMUS, DOMINE
Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle, angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.
|
HERR UND GOTT, KEHRE EIN IN DIESES HAUS
Herr und Gott, kehre ein in dieses Haus und halte alle Nachstellungen des Feindes von ihm fern. Deine heiligen Engel mögen darin wohnen und uns im Frieden bewahren. Und dein Segen sei über uns allezeit. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.
Amen.
– Verwendung: Bitte um Schutz;
– Herkunft: Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 26;
– Text nach: Handbuch der Ablässe Nr. 26.
|
19
|
EXAUDI NOS
Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus; et mittere digneris sanctum Angelum tuum de caelis, qui custodiat, foveat, protegat, visitet atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.
|
HERR, ERHÖRE UNS
Erhöre uns, Herr, Heiliger Vater, allmächtiger, ewiger Gott, und sende gnädig deinen Engel vom Himmel, dass er alle, die in diesem Hause weilen, schütze, hüte, schirme, heimsuche und verteidige. Durch Christus, unseren Herrn.
Amen.
– Verwendung: Gebet bei der Heiligen Messe zur Besprengung der Gläubigen mit Weihwasser;
– Herkunft: „Liber sacramentorum“, Gregor der Große;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 26;
– Text nach: Handbuch der Ablässe Nr. 26.
|
20
|
BENEDIC, DOMINE
Benedic, Domine, nos † et haec tua dona, quae de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.
|
HERR, SEGNE
Herr, segne uns † und diese Gaben, die wir von deiner Güte nun empfangen, durch Christus, unseren Herrn.
Amen.
– Verwendung: Segen für den Abendmahlstisch;
– Herkunft: Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 26;
– Text nach: Handbuch der Ablässe Nr. 26.
|
21
|
AGIMUS TIBI GRATIAS
Agimus tibi gratias, omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis, qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.:26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.
|
WIR SAGEN DIR DANK
Wir sagen dir Dank, allmächtiger Gott, für alle deine Wohltaten, der du lebst und herrschest in alle Ewigkeit.
Amen.
– Verwendung: Dankgebet, nach Handlungen, nach Mahlzeiten;
– Herkunft: Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 26;
– Text nach: Handbuch der Ablässe Nr. 26.
|
22
|
VENI, CREATOR
Veni, creator Spiritus,
mentes tuorum visita,
imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.
Qui diceris Paraclitus,
altissimi donum Dei,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio.
Tu septiformis munere,
digitus paternae dexterae,
tu rite promissum Patris,
sermone ditans guttura.
Accende lumen sensibus,
infunde amorem cordibus,
infirma nostri corporis
virtute firmans perpeti.
Hostem repellas longius
pacemque dones protinus;
ductore sic te praevio
vitemus omne noxium.
Per Te sciamus da Patrem
noscamus atque Filium,
teque utriusque Spiritum
credamus omni tempore.
Deo Patri sit gloria,
et Filio, qui a mortuis
surrexit, ac Parac1ito,
in saeculorum saecula.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
KOMM, SCHÖPFER GEIST
Komm, Heil’ger Geist, der Leben schafft,
erfülle uns mit deiner Kraft.
Dein Schöpferwort rief uns zum Sein:
Nun hauch uns Gottes Odem ein.
Komm, Tröster, der die Herzen lenkt,
du Beistand, den der Vater schenkt;
aus dir strömt Leben, Licht und Glut,
du gibst uns Schwachen Kraft und Mut.
Dich sendet Gottes Allmacht aus
im Feuer und in Sturmes Braus;
du öffnest uns den stummen Mund
und machst der Welt die Wahrheit kund.
Entflamme Sinne und Gemüt,
dass Liebe unser Herz durchglüht
und unser schwaches Fleisch und Blut
in deiner Kraft das Gute tut.
Die Macht des Bösen banne weit,
schenk deinen Frieden allezeit.
Erhalte uns auf rechter Bahn,
dass Unheil uns nicht schaden kann.
Lass gläubig uns den Vater sehn,
sein Ebenbild, den Sohn, verstehen
und dir vertrauen, der uns durchdringt
und uns das Leben Gottes bringt.
Den Vater auf dem ew’gen Thron
Und seinen auferstandenen Sohn,
dich, Odem Gottes, Heil’ger Geist,
auf ewig Erd’ und Himmel preist.
Amen.
– Verwendung: Bittgebet an den Heiligen Geist;
– Herkunft: wird Hrabanus Maurus, Erzbischof von Mainz (9. Jh.), zugeschrieben;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 26;
– Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.
|
23
|
ADSUMUS
Adsumus, Domine Sancte Spiritus, adsumus peccati quidem immanitate detenti, sed in nomine tuo specialiter congregati.
Veni ad nos et esto nobiscum et dignare illabi cordibus nostris.
Doce nos quid agamus, quo gradiamur et ostende quid efficere debeamus, ut, te auxiliante, tibi in omnibus placere valeamus.
Esto solus suggestor et effector iudiciorum nostrorum, qui solus cum Deo Patre et eius Filio nomen possides gloriosum.
Non nos patiaris perturbatores esse iustitiae qui summam diligis aequitatem. Non in sinistrum nos ignorantia trahat, non favor inflectat, non acceptio muneris vel personae corrumpat.
Sed iunge nos tibi efficaciter solius tuae gratiae dono, ut simus in te unum et in nullo deviemus a vero; quatenus in nomine tuo collecti, sic in cunctis teneamus cum moderamine pietatis iustitiam, ut et hic a te in nullo dissentiat sententia nostra et in futurum pro bene gestis consequamur praemia sempiterna.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.
|
HIER SIND WIR, HERR
Hier sind wir, Herr, Heiliger Geist. Hier sind wir, mit Sünden beladen, doch in deinem Namen eigens versammelt. Komm in unsere Mitte, sei unter uns, ergieße dich in unsere Herzen! Lehre uns, was wir tun sollen, weise uns, wohin wir gehen sollen, zeige uns, was wir bewirken müssen, damit wir durch deine Hilfe dir in allem wohlgefallen. Gib du allein uns unsere Entscheidungen ein und bewirke sie, denn wir nennen dich allein mit dem Vater und dem Sohn den herrlichen Gott. Du liebst die Wahrheit über alles. Lass nicht zu, dass wir durcheinanderbringen, was du geordnet hast. Unwissenheit möge uns nicht irreleiten, Beifall der Menschen uns nicht verführen, Bestechlichkeit und falsche Rücksichten uns nicht verderben. Deine Gnade allein möge uns binden an dich. In dir lass uns eins sein und in nichts abweichen von dem, was wahr ist. In deinem Namen sind wir versammelt. Lass uns, von der Liebe geleitet, so in allem die Gerechtigkeit wahren, dass unser Denken und Reden hier in nichts von dir abweiche und wir in der kommenden Welt für das rechte Tun ewigen Lohn empfangen.
Amen.
– Verwendung: vor einer Studiensitzung von gemeinsamem Interesse;
– Herkunft: wird dem Heiligen Isidor von Sevilla (560-636) zugeschrieben;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 26;
– Text nach: Handbuch der Ablässe Nr. 26.
|
24
|
VENI, SANCTE SPIRITUS
Veni, Sancte Spiritus,
et emitte caelitus
lucis tuae radium.
Veni, pater pauperum,
veni, dator munerum,
veni, lumen cordium.
Consolator optime,
dulcis hospes animae,
dulce refrigerium.
In labore requies,
in aestu temperies,
in fletu solacium.
O lux beatissima,
reple cordis intima
tuorum fidelium.
Sine tuo numine,
nihil est in homine
nihil est innoxium.
Lava quod est sordidum,
riga quod est aridum,
sana quod est saucium.
Flecte quod est rigidum,
fove quod est frigidum,
rege quod est devium.
Da tuis fidelibus,
in te confidentibus,
sacrum septenarium.
Da virtutis meritum,
da salutis exitum,
da perenne gaudium.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
KOMM HERAB, O HEIL’GER GEIST
Komm herab, o Heil’ger Geist,
der die finstre Nacht zerreißt,
strahle Licht in diese Welt.
Komm, der alle Armen liebt,
komm, der gute Gaben gibt,
komm, der jedes Herz erhellt.
Höchster Tröster in der Zeit,
Gast, der Herz und Sinn erfreut,
köstlich Labsal in der Not,
in der Unrast schenkst du Ruh,
hauchst in Hitze Kühlung zu,
spendest Trost in Leid und Tod.
Komm, o du glückselig Licht,
fülle Herz und Angesicht,
dring bis auf der Seele Grund.
Ohne dein lebendig Wehn
kann im Menschen nichts bestehen,
kann nichts heil sein noch gesund.
Was befleckt ist, wasche rein,
Dürrem gieße Leben ein,
heile du, wo Krankheit quält.
Wärme du, was kalt und hart,
löse, was in sich erstarrt,
lenke, was den Weg verfehlt.
Gib dem Volk, das dir vertraut,
das auf deine Hilfe baut,
deine Gaben zum Geleit.
Lass es in der Zeit bestehen,
deines Heils Vollendung sehn
und der Freuden Ewigkeit.
Amen.
– Verwendung: Bittgebet an den Heiligen Geist;
– Herkunft: wird dem Abt Notker Balbulus (Notker I. von St. Gallen) zugeschrieben;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 26;
– Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.
|
25
|
VENI, SANCTE SPIRITUS
Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium et tui amoris in eis ignem accende.
℣. Emitte Spiritum tuum, et creabuntur.
℟. Et renovabis faciem terrae.
Oremus.
Deus, qui corda fideium Sancti Spiritus illustratióne docuisti, da nobis in eodem Spiritu recta sapere; et de eius semper consolatione gaudere. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 26.
|
KOMM, HEILIGER GEIST
Komm, Heiliger Geist, erfülle die Herzen deiner Gläubigen und entzünde in ihnen das Feuer deiner Liebe.
℣. Sende aus deinen Geist, und alles wird neu geschaffen.
℟. Und du wirst das Angesicht der Erde erneuern.
Lasset uns beten.
Gott, du hast die Herzen deiner Gläubigen durch die Erleuchtung des Heiligen Geistes gelehrt. Gib, dass wir in diesem Geist erkennen, was recht ist, und allzeit seinen Trost und seine Hilfe erfahren. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.
Amen.
– Verwendung: Bitte um den Beistand des Heiligen Geistes;
– Herkunft: Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 26;
– Text nach: Handbuch der Ablässe Nr. 26.
|
26
|
PANGE, LINGUA
Pange, lingua, gloriosi
corporis mysterium,
sanguinisque pretiosi,
quem in mundi pretium
fructus ventris generosi
Rex effudit gentium.
Nobis datus, nobis natus
ex intacta Virgine,
et in mundo conversatus,
sparso Verbi semine,
sui moras incolatu
miro clausit ordine.
In supremae nocte cena:
recumbens cum fratribus,
observata lege plene
cibis in legalibus,
cibum turbae duodenae
se dat suis manibus.
Verbum caro panem verum
verbo carnem efficit,
fitque sanguis Christi merum,
et, si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum
sola fides sufficit.
Tantum ergo sacramentum
veneremur cernui,
et antiquum documentum
novo cedat ritui;
praestet fides supplementum
sensuum defectui.
Genitori Genitoque
laus et iubilatio,
salus, honor, virtus quoque
sit et benedictio;
procedenti ab utroque
compar sit laudatio.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 7;
– Textum venit: Orationes, Libreria Editrice Vaticana, 1997.
|
PANGE, LINGUA
Das Geheimnis laßt uns künden,
das uns Gott im Zeichen bot:
Jesu Leib, für unsre Sünden
hingegeben in den Tod,
Jesu Blut, in dem wir finden
Heil und Rettung aus der Not.
Von Maria uns geboren,
ward Gott Sohn uns Menschen gleich,
kam zu suchen, was verloren,
sprach das Wort vom Himmelreich,
hat den Seinen zugeschworen:
Allezeit bin ich bei euch.
Auf geheimnisvolle Weise
macht er dies Versprechen wahr;
als er in der Jünger Kreise
bei dem Osterlamme war,
gab in Brot und Wein zur Speise
sich der Herr den Seinen dar.
Gottes Wort, ins Fleisch gekommen,
wandelt durch sein Wort den Wein
und das Brot zum Mahl der Frommen,
lädt auch die Verlornen ein.
Der Verstand verstummt beklommen,
nur das Herz begreift´s allein.
Gott ist nah in diesem Zeichen:
knieet hin und betet an.
Das Gesetz der Furcht muss weichen,
da der neue Bund begann;
Mahl der Liebe ohnegleichen:
nehmt im Glauben teil daran.
Gott dem Vater und dem Sohne
singe Lob, du Christenheit;
auch dem Geist auf gleichem Throne
sei der Lobgesang geweiht.
Bringet Gott im Jubeltone
Ehre, Ruhm und Herrlichkeit.
Amen.
– Verwendung: eucharistische Anbetung und Verehrung;
– Herkunft: Liturgischer Hymnus, der vom heiligen Thomas von Aquin für die Feier des Fronleichnamsfestes komponiert wurde;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 7;
– Text nach: Römischem Messbuch.
|
27
|
TANTUM ERGO
Tantum ergosacramentum
Veneremur cernui.
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui.
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
Laus et iubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio.
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.
℣. Panem de coelo praestitisti eis (T.P.: Alleluia).
℟. Omne delectamentum in se habentem (T.P.: Alleluia).
Oremus.
Deus, qui nobis sub sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti, tribue, quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 7;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 7.
|
GOTT IST NAH IN DIESEM ZEICHEN
Gott ist nah in diesem Zeichen:
Kniet hin und betet an.
Das Gesetz der Furcht muss weichen,
da der neue Bund begann;
Mahl der Liebe ohnegleichen:
nehmt im Glauben teil daran.
Gott dem Vater und dem Sohne
singe Lob, du Christenheit;
auch dem Geist auf gleichem Throne
sei der Lobgesang geweiht.
Bringet Gott im Jubeltone
Ehre, Ruhm und Herrlichkeit.
Amen.
℣. Brot vom Himmel hast du ihnen gegeben (T.P.: Halleluja).
℟. Das alle Erquickung in sich birgt (T.P.: Halleluja).
℣. Lasset uns beten.
Herr Jesus Christus, im wunderbaren Sakrament des Altares hast du uns das Gedächtnis deines Leidens hinterlassen.
Gib uns die Gnade, die heiligen Geheimnisse deines Leibes und Blutes so zu verehren, dass uns die Frucht der Erlösung zuteil wird. Der du lebst und herrschest in alle Ewigkeit.
℟. Amen.
– Verwendung: in der eucharistischen Anbetung und Verehrung;
– Herkunft: Die letzten beiden Strophen stammen aus dem liturgischen Hymnus „Pange lingua“, den der heilige Thomas von Aquin für die Feier des Fronleichnamsfestes komponierte.
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 7;
– Text nach: Handbuch der Ablässe Nr. 7.
|
28
|
ADORO TE DEVOTE
Adoro te devote, latens veritas,
quae sub his figuris vere latitas:
tibi se cor meum totum subiicit,
quia, te contemplans, totum deficit.
Visus, tactus, gustus, in te fallitur;
sed auditu solo tuto creditur.
Credo quidquid dixit Dei Filius:
nihil hoc verbo Veritatis verius.
In cruce latebat sola Deitas;
sed hic latet simul et humanitas.
Ambo tamen credens atque confitens
peto quod petivit latro paenitens.
Plagas, sicut Thomas, non intueor;
Deum tamen meum te confiteor.
Fac me tibi semper magis credere,
in te spem habere, te diligere.
O memoriale mortis Domini,
panis vivus vitam praestans homini,
praesta meae menti de te vivere,
et te illi semper dulce sapere.
Pie pellicane, Iesu Domine,
me immundum munda tuo sanguine,
cuius una stilla salvum facere
totum mundum quit ab omni scelere.
Iesu, quem velatum nunc aspicio,
oro, fiat illud quod tam sitio,
ut, te revelata cernens facie,
visu sim beatus tuae gloriae.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 7;
– Textum venit: Orationes, Libreria Editrice Vaticana, 1997.
|
GOTTHEIT TIEF VERBORGEN (ADORO TE DEVOTE)
In Demut bet‘ ich dich, verborgene Gottheit, an,
Die du den Schleier hier des Brotes umgetan.
Mein Herz, das ganz in dich anschauend sich versenkt,
Sei ganz dir untertan, sei ganz dir hingeschenkt.
Gesicht, Gefühl, Geschmack betrügen sich in dir,
Doch das Gehör verleiht den sicheren Glauben mir,
Was Gottes Sohn gesagt, das glaub‘ ich hier allein,
Es ist der Wahrheit Wort, und was kann wahrer sein?
Am Kreuzesstamme war die Gottheit nur verhüllt,
Hier hüllt die Menschheit auch sich gnädig in ein Bild.
Doch beide glaubt mein Herz, und sie bekennt mein Mund‘,
Wie einst der Schächer tat in seiner Todesstund.
Die Wunden seh‘ ich nicht, wie Thomas einst sie sah,
Doch ruf‘ ich: Herr, mein Gott, du bist wahrhaftig da!
O gib, dass immer mehr mein Glaub‘ lebendig sei,
Mach meine Hoffnung fest, mach meine Liebe treu.
O Denkmal meines Herrn an seinen bittern Tod,
O lebenspendendes und selbst lebend’ges Brot!
Gib, dass von dir allein sich meine Seele nährt
Und deine Süßigkeit stets kräftiger erfährt.
O guter Pelikan, o Jesus, höchstes Gut!
Wasch‘ rein mein unrein Herz mit deinem teuren Blut.
Ein einz’ger Tropfen schafft die ganze Erde neu,
Wäscht alle Sünder rein, stellt alle schuldenfrei.
O Jesu, den verhüllt jetzt nur mein Auge sieht;
Wann stillst das Sehnen Du, das in der Brust mir glüht:
Dass ich enthüllet Dich anschau‘ von Angesicht
Und ewig selig sei in deiner Glorie Licht.
Amen.
– Verwendung: in der eucharistischen Anbetung und Verehrung;
– Herkunft: Liturgischer Hymnus, der vom heiligen Thomas von Aquin für die Feier des Fronleichnamsfestes komponiert wurde;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 7;
– Text nach: Römischem Messbuch.
|
29
|
COMMUNIONIS SPIRITUALIS
Iesus meus, ego credidi quia tu es vere praesens in Sanctissimo Sacramento. Cupio te amo te super omnia animam meam. Quia tu non potes accipere sacramentaliter nunc saltem spiritualiter venit in corde meo … (paululumque inhibita voce) ut iam venerit, amplector et sume tecum praestoque sint et omnes, ne separate mihi semper ab tibi.
– Orationes sine indulgentiae;
– Textum venit: s. Alphonsus Maria a Ligorio.
|
GEISTLICHE KOMMUNION
Mein Jesus, ich glaube, dass Du im allerheiligsten Sakrament des Altares zugegen bist. Ich liebe dich über alles und meine Seele sehnt sich nach Dir. Da ich Dich aber jetzt im Sakrament des Altares nicht empfangen kann, so komme wenigstens geistigerweise zu mir. Ich umfange Dich, als wärest Du schon bei mir und vereinige mich mit Dir! Ich bete Dich in tiefster Ehrfurcht an. Lass nicht zu, dass ich mich je von Dir trenne.
– Verwendung: während des Besuchs des Allerheiligsten Sakraments;
– Herkunft: St. Alfons Maria von Liguori;
– Nicht-nachsichtiges Gebet.
|
30
|
O SACRUM CONVIVIUM
O sacrum convivium, in quo Christus sumitur, recolitur memoria passionis eius, mens impletur gratia, et futurae gloriae nobis pignus datur.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 7;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 7.
|
O HEILIGES GASTMAHL
O heiliges Gastmahl, in dem Christus empfangen, das Andenken seines Leidens erneuert, das Herz mit Gnaden erfüllt und uns das Unterpfand der künftigen Herrlichkeit gegeben wird.
– Verwendung: Kommunionsritus außerhalb der Messe und der eucharistischen Verehrung; eucharistische Anbetung;
– Herkunft: Gebet, das dem heiligen Thomas von Aquin zugeschrieben wird;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 7;
– Text nach: Handbuch der Ablässe Nr. 7.
|
31
|
ANIMA CHRISTI
Anima Christi, sanctifica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua lateris Christi, lava me.
Passio Christi, conforta me.
O bone Iesu, exaudi me.
Intra tua vulnera absconde me.
Ne permittas me separari a te.
Ab hoste maligno defende me.
In hora mortis meae voca me,
et iube me venire ad te,
ut cum Sanctis tuis laudem te,
in saecula saeculorum.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 8;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 8.
|
SEELE CHRISTI
Seele Christi, heilige mich.
Leib Christi, rette mich.
Blut Christi, tränke mich.
Wasser der Seite Christi, wasche mich.
Leiden Christi, stärke mich.
O guter Jesus, erhöre mich.
Birg in deinen Wunden mich.
Von dir lass nimmer scheiden mich.
Vor dem bösen Feind beschütze mich.
In meiner Todesstunde rufe mich,
zu dir zu kommen heiße mich
mit deinen Heiligen zu loben dich
in deinem Reiche ewiglich.
Amen.
– Verwendung: Gebet nach der eucharistischen Kommunion;
– Herkunft: wird Papst Johannes XXII. (1244-1334) zugeschrieben;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 8;
– Text nach: Handbuch der Ablässe Nr. 8.
|
32
|
EN EGO, O BONE ET DULCISSIME IESU
En ego, o bone et dulcissime Iesu, ante conspectum tuum genibus me provolvo, ac maximo animi ardore te oro atque obtestor, ut meum in cor vividos fidei, spei et caritatis sensus, atque veram peccatorum meorum paenitentiam, eaque emendandi firmissimam voluntatem velis imprimere; dum magno animi affectu et dolore tua quinque vulnera mecum ipse considero, ac mente contemplor, illud prae oculis habens, quod iam in ore ponebat tuo David Propheta de te, o bone Iesu: « Foderunt manus meas et pedes meos; dinumeraverunt omnia ossa mea »
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 8;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 8.
|
SIEHE, O GUTER UND LIEBER JESUS
Siehe, o guter und lieber Jesus, vor deinem Angesicht werfe ich mich auf die Knie nieder und bitte dich, aus tiefer Seele flehend: Präge meinem Herzen ein den lebendigen Geist des Glaubens, der Hoffnung und der Liebe, eine wahre Reue über meine Sünden und den festen Willen, mich zu bessern. Mit innigem Mitleid und tiefem Schmerz schaue ich auf deine fünf Wunden und erwäge dabei, was der Prophet David von dir, o guter Jesus, geweissagt hat: »Sie haben meine Hände und meine Füße durchbohrt; sie haben alle meine Gebeine gezählt.
– Verwendung: Gebet nach der eucharistischen Kommunion;
– Herkunft: Ps 21[22],17-18;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 8;
– Text nach: Handbuch der Ablässe Nr. 8.
|
33
|
TE DEUM
Te Deum laudamus:
te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem,
omnis terra veneratur.
tibi omnes angeli,
tibi caeli
et universae potestates:
tibi cherubim et seraphim
incessabili voce proclamant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra
maiestatis gloriae tuae.
Te gloriosus
apostolorum chorus,
te prophetarum
laudabilis numerus,
te martyrum candidatus
laudat exercitus.
Te per orbem terrarum
sancta confitetur Ecclesia,
Patrem immensae maiestatis;
venerandum tuum verum
et unicum Filium;
Sanctum quoque
Paraclitum Spiritum.
Tu rex gloriae, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu, ad liberandum suscepturus
hominem,
non horruisti Virginis uterum.
Tu, devicto mortis aculeo,
aperuisti credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes,
in gloria Patris.
Iudex crederis esse venturus.
Te ergo quaesumus,
tuis famulis subveni,
quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac curo sanctis tuis
in gloria numerari.
Salvum fac populum tuum, Domine,
et benedic hereditati tuae.
Et rege eos, et extolle illos
usque in aeternum.
Per singulos dies benedicimus te;
et laudamus nomen tuum
in saeculum, et in saeculum saeculi.
Dignare, Domine,
die isto sine peccato nos custodire.
Miserere nostri, Domine, miserere nostri.
Fiat misericordia tua,
Domine, super nos,
quemadmodum speravimus in te.
In te, Domine, speravi:
non confundar in aeternum.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 26;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
TE DEUM
Dich, Gott, loben wir,
dich, Herr, preisen wir.
Dir, dem ewigen Vater,
huldigt das Erdenrund.
Dir rufen die Engel alle,
dir Himmel und Mächte insgesamt,
die Kerubim dir und die Serafim,
mit niemals endender Stimme zu:
Heilig, heilig, heilig
der Herr, der Gott der Scharen!
Voll sind Himmel und Erde
von deiner hohen Herrlichkeit.
Dich preist der glorreiche Chor der Apostel;
dich der Propheten lobwürdige Zahl;
dich der Märtyrer leuchtendes Heer;
dich preist über das Erdenrund
die heilige Kirche;
dich, den Vater unermessbarer Majestät;
deinen wahren und einzigen Sohn;
und den Heiligen Fürsprecher Geist.
Du König der Herrlichkeit, Christus.
Du bist des Vaters allewiger Sohn.
Du hast der Jungfrau Schoß nicht verschmäht,
bist Mensch geworden,
den Menschen zu befreien.
Du hast bezwungen des Todes Stachel
und denen, die glauben,
die Reiche der Himmel aufgetan.
Du sitzest zur Rechten Gottes
in deines Vaters Herrlichkeit.
Als Richter, so glauben wir,
kehrst du einst wieder.
Dich bitten wir denn,
komm deinen Dienern zu Hilfe,
die du erlöst mit kostbarem Blut.
In der ewigen Herrlichkeit
zähle uns deinen Heiligen zu.
Rette dein Volk, o Herr,
und segne dein Erbe;
und führe sie
und erhebe sie bis in Ewigkeit.
An jedem Tag benedeien wir dich
und loben in Ewigkeit deinen Namen,
ja, in der ewigen Ewigkeit.
In Gnaden wollest du, Herr,
an diesem Tag uns ohne Schuld bewahren.
Erbarme dich unser, o Herr,
erbarme dich unser.
Lass über uns dein Erbarmen geschehn,
wie wir gehofft auf dich.
Auf dich, o Herr,
habe ich meine Hoffnung gesetzt.
In Ewigkeit werde ich nicht zuschanden.
– Verwendung: Hymne der Danksagung;
– Herkunft: wird dem heiligen Nicetas, Bischof von Remesiana (4. Jh.), zugeschrieben;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 26;
– Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.
|
34
|
SALVE, REGINA
Salve, Regina, mater misericordiae; vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.
|
SEI GEGRÜSST, O KÖNIGIN
Sei gegrüßt, o Königin, Mutter der Barmherzigkeit; unser Leben, unsre Wonne und unsre Hoffnung, sei gegrüßt! Zu dir rufen wir, verbannte Kinder Evas; zu dir seufzen wir trauernd und weinend in diesem Tal der Tränen. Wohlan denn, unsere Fürsprecherin, wende deine barmherzigen Augen uns zu, und nach diesem Elend zeige uns Jesus, die gebenedeite Frucht deines Leibes! O gütige, o milde, o süße Jungfrau Maria!
– Verwendung: Fürbitte der göttlichen Gnaden;
– Herkunft: Gebet aus dem 11. Jahrhundert, das dem seligen Hermann von Reichenau (Hermannus Contractus bzw. Hermann der Lahme) zugeschrieben wird;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 17;
– Text nach: Handbuch der Ablässe Nr. 17.
|
35
|
SUB TUUM PRAESIDIUM
Sub tuum praesidiumconfugimus, sancta Dei Genetrix; nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.
|
UNTER DEINEN SCHUTZ UND SCHIRM
Unter deinen Schutz und Schirm fliehen wir, o heilige Gottesgebärerin; verschmähe nicht unser Gebet in unseren Nöten, sondern erlöse uns jederzeit von allen Gefahren, o du glorreiche und gebenedeite Jungfrau, unsere Frau, unsere Mittlerin, unsere Fürsprecherin. Versöhne uns mit deinem Sohne, empfiehl uns deinem Sohne, stelle uns vor deinem Sohne.
– Verwendung: Bitte um Schutz;
– Herkunft: Gebet aus dem 3. Jahrhundert;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 17;
– Text nach: Handbuch der Ablässe Nr. 17.
|
36
|
MEMORARE, O PIISSIMA VIRGO MARIA
Memorare, o piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad tua recurrentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia esse derelictum. Ego tali animatus confidentia ad te, Virgo Virginum, Mater, curro; ad te venio; coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere, sed audi propitia et exaudi.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.
|
GEDENKE, O GÜTIGSTE JUNGFRAU MARIA
Gedenke, o gütigste Jungfrau Maria: es ist noch nie gehört worden, dass jemand, der zu dir seine Zuflucht genommen, deine Hilfe angerufen, um deine Fürsprache gefleht, von dir sei verlassen worden. Von solchem Vertrauen beseelt, nehme ich zu dir meine Zuflucht, o Mutter, Jungfrau der Jungfrauen; zu dir komme ich, vor dir stehe ich seufzend als armer Sünder. O Mutter des ewigen Wortes, verschmähe meine Worte nicht, sondern höre mich gnädig an und erhöre mich.
Amen.
– Verwendung: Fürbitte der göttlichen Gnaden;
– Herkunft: Bernhard von Clairvaux;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 17;
– Text nach: Handbuch der Ablässe Nr. 17.
|
37
|
MARIA, MATER GRATIAE
Maria, Mater gratiae, Mater misericordiae, Tu me ab hoste protégé et mortis hora suscipe.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.
|
MARIA, MUTTER DER GNADE
Maria, Mutter der Gnade, Mutter der Barmherzigkeit, schütze du uns vor dem Feind und nimm uns auf in der Stunde des Todes.
– Verwendung: Bitte um Schutz;
– Herkunft: genehmigt von Papst Pius VII. am 26.08.1814 zum Gedenken an den Leidensweg unseres Herrn Jesus Christus;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 17;
– Text nach: Handbuch der Ablässe Nr. 17.
|
38
|
SANCTA MARIA, SUCCURRE MISERIS
Sancta Maria, succurre miseris, iuva pusillanimes, refove flebiles, ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu; sentiant omnes tuum iuvamen, quicumque celebrant tuam sanctam commemorationem.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 17.
|
HEILIGE MARIA, EILE DEN ELENDEN ZU HILFE
Heilige Maria, eile den Elenden zu Hilfe; richte auf die Kleinmütigen, tröste die Betrübten, bitte für das Volk, flehe für die Priester, tritt ein für die gottgeweihten Jungfrauen; lass alle deine Hilfe erfahren, die deinen heiligen Gedenktag feiern.
– Verwendung: Fürbitte der göttlichen Gnaden;
– Herkunft: Gebet, das Fulbert von Chartres, Bischof, 960-1028, zugeschrieben wird;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 17;
– Text nach: Handbuch der Ablässe Nr. 17.
|
39
|
CANTICUM BEATAE MARIAE VIRGINIS – MAGNIFICAT
Magnificat anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus
in Deo salvatore meo,
quia respexit humilitatem
ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam
me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna,
qui potens est,
et sanctum nomen eius,
et misericordia eius in progenies
et progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
Suscepit Ísrael puerum suum,
recordatus misericordiae,
sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 17;
– Textum venit: Catechismus compendium, 2005.
|
MAGNIFIKAT
Meine Seele preist die Größe des Herrn,
und mein Geist jubelt
über Gott, meinen Retter.
Denn auf die Niedrigkeit
seiner Magd hat er geschaut.
Siehe, von nun an preisen mich selig
alle Geschlechter!
Denn der Mächtige hat Großes an mir getan,
und sein Name ist heilig.
Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht
über alle, die ihn fürchten.
Er vollbringt mit seinem Arm
machtvolle Taten:
Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
er stürzt die Mächtigen vom Thron
und erhöht die Niedrigen.
Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben und lässt die Reichen leer ausgehn.
Er nimmt sich seines Knechtes Israel an
und denkt an sein Erbarmen,
das er unsern Vätern verheißen hat,
Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn
und dem Heiligen Geist.
Wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit
und in Ewigkeit.
Amen.
– Verwendung: Verehrung der heiligen Jungfrau Maria;
– Herkunft: Lk. 1:46-55;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 17;
– Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.
|
40
|
ORATIO AD S. MICHAELE ARCHANGELUM
Sancte Michael Archangele, defende nos in praelio, contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae caelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude.
Amen.
– Orationes sine indulgentiae.
– Textum venit: Acta Sancte Sedis 1890-1891, p.733 – Papa Leone XIII.
|
GEBET ZUM HEILIGEN ERZENGEL MICHAEL
Heiliger Erzengel Michael, beschirme uns im Kampfe
gegen die Bosheiten und Nachstellungen des Teufels.
Sei Du unsere Schutzwehr; Gott gebiete ihm mit Macht,
wir bitten demütig darum.
Und Du, Fürst der himmlischen Heerscharen,
stürze den Satan und die anderen bösen Geister,
die zum Verderben der Seelen in der Welt umherwandern,
mit göttlicher Kraft in die Hölle hinab.
Amen.
– Verwendung: Gebet zum Schutz vor dem Teufel;
– Herkunft: Papst Leo XIII., 1890;
– Nicht-nachsichtiges Gebet;
– Text nach: Dikasterium für den Gottesdienst und die Sakramentenordnung.
|
41
|
AD TE, BEATE IOSEPH
Ad te, beate Ioseph, in tribulatione nostra confugimus, atque, implorato Sponsae tuae sanctissimae auxilio, patrocinium quoque tuum fidenter exposcimus. Per eam, quaesumus, quae te cum immaculata Virgine Dei Genetrice coniunxit, caritatem, perque paternum, quo Puerum Iesum amplexus es, amorem, supplices deprecamur, ut ad hereditatem, quam Iesus Christus acquisivit Sanguine suo, benignus respicias, ac necessitatibus nostris tua virtute et ope succurras. Tuere, o Custos providentissime divinae Familiae, Iesu Christi sobolem electam; prohibe a nobis, amantissime Pater, omnem errorum ac corruptelarum luem; propitius nobis, sospitator noster fortissime, in hoc cum potestate tenebrarum certamine e caelo adesto; et sicut olim Puerum Iesum e summo eripuisti vitae discrimine, ita nunc Ecclesiam sanctam Dei ab hostilibus insidiis atque ab omni adversitate defende, nosque singulos perpetuo tege patrocinio, ut ad tui exemplar et ope tua suffulti, sancte vivere, pie emori, sempiternamque in caelis beatitudinem assequi possimus.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 19;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 19.
|
BEI DIR, HEILIGER JOSEF, SUCHEN WIR ZUFLUCHT
℣. Heiliger Josef, in unserer Not kommen wir zu dir und bitten voll Vertrauen um deinen Schutz. Du warst in Liebe mit der Unbefleckten Gottesmutter verbunden und hast väterlich für Jesus gesorgt. Darum bitten wir dich:
℟. Sieh auf das Volk, das Jesus Christus mit seinem Blut erworben hat, und hilf uns mit deinem mächtigen Beistand.
℣. Du Beschützer der Heiligen Familie, wache über das Haus Gottes. Halte fern von uns alle Ansteckung durch Irrtum und Verderbnis.
℟. Du starker Helfer, steh uns bei im Kampf mit den Mächten der Finsternis.
℣. Du hast das Jesuskind aus der Lebensgefahr errettet; so verteidige jetzt die heilige Kirche Gottes gegen den bösen Feind und seine Verführung.
℟. Nimm uns in deinen Schutz, dass wir nach deinem Beispiel und mit deiner Hilfe heilig leben, selig sterben und das ewige Leben erlangen.
Amen.
– Verwendung: Bitte um die Fürsprache des heiligen Josef;
– Herkunft: Papst Leo XIII., Verehrung des heiligen Josef, Enzyklika „Quamquam pluries“;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 19;
– Text nach: Handbuch der Ablässe Nr. 19.
|
42
|
SANCTI APOSTOLI PETRE ET PAULE
Sancti Apostoli Petre et Paule, intercedite pro nobis.
Protege, Domine, populum tuum; et Apostolorum tuorum Petri et Pauli patrocinio confidentem, perpetua defensione conserva. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 20;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 20.
|
IHR HEILIGEN APOSTEL PETRUS UND PAULUS
Ihr heiligen Apostel Petrus und Paulus, bittet für uns. Beschütze, o Herr, dein Volk, das auf die Fürsprache deiner Apostel Petrus und Paulus vertraut, und gewähre ihm deinen immerwährenden Beistand. Durch Christus, unseren Herrn.
Amen.
– Verwendung:
– Herkunft: Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 20;
– Text nach: Handbuch der Ablässe Nr. 20.
|
43
|
OREMUS PRO PONTIFICE
℣. Oremus pro Pontifice nostro N.
℟. Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum eius.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 25;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 25.
|
LASSET UNS BETEN FÜR UNSEREN HEILIGEN VATER
℣. Lasset uns beten für unsern Papst N.
℟. Der Herr behüte ihn und erhalte sein Leben.
Er lasse ihn gesegnet sein auf Erden und übergebe ihn nicht dem Hass seiner Feinde.
– Verwendung:
– Herkunft: Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 25;
– Text nach: Handbuch der Ablässe Nr. 25.
|
44
|
OMNIPOTENS ET MISERICORS DEUS
Omnipotens et misericors Deus, qui diversitatem gentium in unum populum per Filium tuum adunare voluisti, concede propitius ut qui christiano nomine gloriantur, qualibet divisione reiecta, unum sint in veritate et caritate, et omnes homines, verae fidei lumine illustrati, in unam Ecclesiam fraterna communione conveniant. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 11;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 11.
|
ALLMÄCHTIGER UND BARMHERZIGER GOTT
Allmächtiger und barmherziger Gott,
dein Wille ist es, die vielen Völker durch deinen Sohn zu dem einen Volk zusammenzuführen. Gib, dass alle, die sich Christen nennen, eins seien in Wahrheit und Liebe ohne alle Spaltung. Lass alle Menschen, vom wahren Glauben erleuchtet, in der brüderlichen Gemeinschaft der einen Kirche zusammenfinden. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.
Amen.
– Verwendung: Gebet für die Einheit der Christen;
– Herkunft: Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 11;
– Text nach: Handbuch der Ablässe Nr. 11.
|
45
|
RETRIBUERE DIGNARE, DOMINE
Retribuere dignare, Domine, omnibus nobis bona facientibus propter nomen tuum vitam aeternam.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 24;
– Textum venit: Enchiridion Indulgentiarum n. 24.
|
SCHENKE, O HERR, ALLEN UNSEREN WOHLTÄTERN
Schenke, o Herr, allen unseren Wohltätern um deines Namens willen das ewige Leben.
Amen.
– Verwendung: Fürbittgebet für Wohltäter;
– Herkunft: Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 24;
– Text nach: Handbuch der Ablässe Nr. 24.
|
46
|
ORATIO PRO GRATIARUM ACTIONE
– ex Traditione Armenorum;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
GEBET DER DANKSAGUNG FÜR DIE KIRCHE
Wir danken dir, allmächtiger Vater, dass du uns die heilige Kirche als Hafen der Ruhe, als Tempel der Heiligkeit bereitet hast, in dem deine Heilige Dreifaltigkeit verherrlicht wird. Halleluja.
Wir danken dir, Christus der König, der du uns mit deinem lebensspendenden Leib und deinem heiligen Blut das Leben geschenkt hast; gib uns Sühne und große Barmherzigkeit. Halleluja.
Wir danken dir, wahrer Geist, dass du die heilige Kirche erneuert hast; bewahre sie unbefleckt durch den Glauben an die Dreifaltigkeit, von nun an bis in alle Ewigkeit. Halleluja.
Wir danken dir, o Christus, unser Gott, dass du uns eine solche Speise der Güte für die Heiligkeit des Lebens gegeben hast. Bewahre uns durch sie heilig und makellos und bleibe in uns mit deiner göttlichen Fürsorge. Führe uns auf die Weiden deines heiligen Willens, der Gutes tut; stärke uns dadurch gegen alle Schlingen der Verleumder, mache uns würdig, nur deine Stimme zu hören, nur dir, dem wahren und siegreichen Hirten, zu folgen und von dir den Platz zu empfangen, der in deinem himmlischen Reich bereitet ist, unser Gott und Herr, unser Erlöser Jesus Christus, der gesegnet ist mit dem Vater und mit deinem Heiligen Geist, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen.
– Verwendung:
– Herkunft: Gebet aus der armenischen Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 23.
– Text nach: Übersetzung von SBOL
|
47
|
ORATIO PRO DEFUNCTIS
– ex Traditione Byzantina;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
GEBET FÜR DIE VERSTORBENEN
Gott der Geister und allen Fleisches, du hast den Tod zertreten, den Teufel vernichtet und deiner Welt das Leben geschenkt. Gib du selbst, o Herr, der Seele deines verstorbenen Dieners N. die Ruhe an einem lichtvollen Ort, an einem grünenden Ort, an einem Ort der Frische, wo es kein Leid, keinen Schmerz und kein Seufzen gibt. Guter und gnädiger Gott, vergib alle Schuld, die er in Worten, Werken oder Gedanken begangen hat. Denn es gibt keinen Menschen, der lebt und nicht sündigt. Du allein bist ohne Sünde, und deine Gerechtigkeit ist Gerechtigkeit für immer, und dein Wort ist Wahrheit.
O Christus, unser Gott, da du die Auferstehung, das Leben und die Ruhe deines verstorbenen Dieners N. bist, verherrlichen wir dich zusammen mit deinem ungezeugten Vater und mit deinem heiligsten, guten und lebenspendenden Geist, jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Lass sie ruhen in Frieden.
Amen.
– Verwendung:
– Herkunft: Gebete aus der byzantinischen Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 23;
– Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.
|
48
|
ORATIO VESPERTINA
– ex Traditione Byzantina;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
VESPERGEBET
Am Abend, am Morgen und am Mittag preisen wir dich, segnen dich, danken dir und bitten dich, Herr des Universums, lass unsere Herzen sich nicht zu bösen Worten neigen, sondern befreie uns von all denen, die von unseren Seelen Besitz ergreifen wollen. Denn zu dir, o Herr, sind unsere Augen gerichtet, auf dich haben wir unsere Hoffnung gesetzt; verlass uns nicht, o unser Gott!
Denn dir gebührt alle Herrlichkeit, Ehre und Anbetung, Vater, Sohn und Heiliger Geist, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen.
– Verwendung:
– Herkunft: Gebet aus der byzantinischen Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 23;
– Text nach: Übersetzung von SBOL.
|
49
|
ORATIO SANCTUARII
– ex Traditione Chaldaeorum;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
GEBET DES HEILIGTUMS
Vor dem gewaltigen Thron deiner Majestät, vor dem erhabenen Thron deiner Göttlichkeit, vor dem majestätischen Sitz deiner Herrlichkeit und dem erhabenen Stuhl deiner Souveränität, wo deine Diener, die Cherubim, unaufhörlich singen und wo deine verherrlichenden Seraphim unaufhörlich das "Sanctus" singen, verneigen wir uns in Ehrfurcht, beten wir mit Zittern an, danken wir und preisen wir ohne Unterlass in allen Zeitaltern, oh Herr des Universums, Vater, Sohn und Heiliger Geist, für immer und ewig.
– Verwendung:
– Herkunft: Gebete aus der chaldäischen Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 23;
– Text nach: Übersetzung von SBOL.
|
50
|
ORATIO « LAKHU MARA » SEU « AD TE DOMINE »
– ex Traditione Chaldaeorum;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
GEBETE „LAKHU MARA (ZU DIR, HERR)“
Wenn wir den Duft der Süße deiner Liebe in uns spüren, oh Herr, unser Gott, und wenn unsere Seelen durch die Erkenntnis deiner Wahrheit erleuchtet werden, dann werden wir würdig sein, dem Kommen deines geliebten Sohnes vom Himmel entgegenzugehen und dir dort zu danken und dich unaufhörlich in deiner siegreichen Kirche zu verherrlichen, die voller Hilfe und Glück ist, denn du bist Herr und Schöpfer aller Dinge, für immer und ewig.
Für all die Hilfe und all die unvergleichlichen Gnaden, die du uns geschenkt hast, danken wir dir und verherrlichen dich unaufhörlich in deiner siegreichen Kirche, die voller Hilfe und Glück ist, denn du bist Herr und Schöpfer aller Dinge, Vater, Sohn und Heiliger Geist, für immer und ewig.
Dir, Herr des Universums, sagen wir unser Bekenntnis, und wir preisen Dich, Jesus Christus, denn Du bist der Aufersteher unseres Leibes und der Retter unserer Seele.
Herr, du bist in der Tat der Aufersteher unseres Leibes und du bist der gute Retter unserer Seelen und der ewige Hüter unseres Lebens, und wir sind verpflichtet, dir zu danken, dich anzubeten und dich jederzeit zu verherrlichen, oh Herr des Universums für immer und ewig.
– Verwendung:
– Herkunft: Gebete aus der chaldäischen Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 23;
– Text nach: Übersetzung von SBOL.
|
51
|
ORATIO AD THURIFICATIONEM
– ex Traditione Coptica;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
GEBET ZUR BEWEIHRÄUCHERUNG
(KOPTISCHE ÜBERLIEFERUNG)
O König des Friedens, gib uns deinen Frieden und vergib uns unsere Sünden. Befreie die Kirche von ihren Feinden und beschütze sie, damit sie nicht zugrunde geht.
Immanuel, unser Gott, ist unter uns in der Herrlichkeit des Vaters und des Heiligen Geistes.
Er segne uns, läutere unsere Herzen und heile die Krankheiten der Seele und des Leibes.
Wir beten dich an, o Christus, mit deinem guten Vater und dem Heiligen Geist, weil du gekommen bist und uns gerettet hast.
– Verwendung:
– Herkunft: Gebete aus der koptischen Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 23;
– Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.
|
52
|
ORATIO AD GLORIFICANDAM DEI MATREM MARIAM
– ex Traditione Coptica;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
LOBPREISUNG MARIAS
Du bist erhabener als die Cherubim, du bist verherrlichter als die Seraphim, denn du hast deinen Sohn gezogen, du hast ihn auf deinen Armen getragen und seinem Mund Milch gegeben!
Wenn ich sage, dass du ein Himmel bist, so bist du ehrenwerter als der Himmel der Himmel, denn er, der über den Cherubim ist, kam und nahm Fleisch von dir, ohne deine Jungfräulichkeit zu verletzen!
Gesegnet bist du, o Maria, Königin, o unbeflecktes Lamm, o Mutter des Königs!
Dein Name wird in allen Zeiten gesegnet sein durch den Mund der Gläubigen, die ausrufen und sagen:
Gegrüßt seist du, Maria! Ein heiliges „Ave“ zu dir! Gegrüßt seist Du, der mehr Ehre gebührt als der ganzen Erde!
Gegrüßt seist du, Maria! Ein heiliges „Ave“! Gegrüßt sei die Jungfrau aller Schmerzen!
Gegrüßt seist du, Maria! Ein heiliges „Ave“! Gegrüßt sei die Königin, die Tochter der Könige!
Gegrüßt seist du, Maria! Ein heiliges „Ave“! Gegrüßt seist du, der neue Himmel auf Erden!
Gegrüßt seist du, Maria! Ein heiliges „Ave“! Gegrüßt sei sie, deren Größe die Patriarchen verehrten!
Gegrüßt seist du, Maria! Ein heiliges „Ave“! Gegrüßt sei sie, deren Ehre die Propheten vorausgesagt haben!
Ja, wir bitten dich, o Maria, o Königin, lege Fürsprache für uns bei Christus dem König ein!
Und du, o Herr, schenkst uns auf die Fürsprache der Mutter Gottes, der heiligen Maria, die Gnade der Vergebung unserer Sünden.
– Verwendung:
– Herkunft: Gebete aus der koptischen Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 23;
– Text nach: Übersetzung von SBOL.
|
53
|
ORATIO PRO REMISSIONE PECCATORUM
– ex Traditione Aethiopica;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
GEBET FÜR DIE VERGEBUNG DER SÜNDEN
O goldenes Weihrauchfass, du, der du die gesegnete brennende Kohle trugst, die dem Heiligtum entnommen wurde, die Sünden vergibt und Verbrechen vernichtet; es ist das Wort des Herrn, der in dir Fleisch geworden ist, der sich seinem Vater dargebracht hat, Weihrauch und annehmbares Opfer.
Wir beten dich an, o Christus, zusammen mit deinem gütigen, himmlischen Vater und dem lebensspendenden Heiligen Geist, denn du bist gekommen und hast uns gerettet.
Herr, unser Gott, wie du einst die Mauern von Jericho durch die Hände deines Dieners Josua, des Sohnes des Nun, niedergerissen hast, so zerstöre die Mauern meiner Sünden und der Sünden deines Volkes durch die Hände meines Dieners.
– Verwendung:
– Herkunft: Gebete aus der äthiopischen Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 23;
– Text nach: Übersetzung von SBOL.
|
54
|
ORATIO PRO ADIPISCENDA SEQUELA CHRISTI
– ex Traditione Aethiopica;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
GEBET FÜR DIE NACHFOLGE CHRISTI
O Herr der Wissenschaft und Verkünder der Weisheit, der du uns das Verborgene in den Tiefen der Finsternis offenbart hast, der du denen, die die Weite deiner Stärke verkünden, die Stimme der Freude gibst. Du bist es, der in der Größe deiner Güte Paulus, der früher ein Verfolger war, berufen hat und ihn zu einem auserwählten Gefäß gemacht hat und sich an ihm erfreut hat, damit er ein Apostel und Verkünder des Evangeliums deines Reiches werde. O Christus, unser Gott, du bist ein Menschenfreund. O Gütiger, gib uns einen Verstand ohne Ermüdung, ein reines Gewissen, das sich nicht von dir abwendet, damit wir das Maß deiner heiligen Lehre, die jetzt von ihm ausgeht, erkennen und voll erfassen können, und wie er dein Nachahmer war, o Herr des Lebens, so lass uns seine Nachahmer sein im Werk und im Glauben, und dass wir deinen heiligen Namen preisen und in allen Zeiten in deinem ehrwürdigen Kreuz rühmen, denn dein ist das Reich, die Tugend, die Größe und die Macht, die Ehre und der Ruhm von Ewigkeit zu Ewigkeit.
– Verwendung:
– Herkunft: Gebete aus der äthiopischen Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 23;
– Text nach: Übersetzung von SBOL.
|
55
|
ORATIO PRO ECCLESIA
– ex Traditione Maronitarum;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
GEBET FÜR DIE KIRCHE
Gepriesen sei deine Barmherzigkeit, Christus, unser König, Sohn Gottes, den das Universum anbetet.
Du bist unser Herr und unser Gott, der Führer unseres Lebens und unsere selige Hoffnung. Du hast auf Erden eine heilige Kirche gegründet, nach dem Bild dessen, der oben ist; nach diesem Bild hast du sie gestaltet; mit Liebe hast du sie zu deiner Braut gemacht; in deiner Barmherzigkeit hast du sie erhöht; durch dein Leiden hast du sie vollendet.
Lass ihre liebliche Schönheit nicht verdunkelt werden, lass ihren großen Reichtum nicht verarmen. Erinnere dich an dein Versprechen an Petrus, erfülle deine Worte mit Taten.
Stärke ihre Tore, sichere ihre Schlösser; erhöhe ihre Würde; erhebe ihre Mauern; segne ihre Kinder, beschütze ihre Gläubigen; bestätige ihre Priester, verwirre die, die sie hassen.
– Verwendung:
– Herkunft: Gebete aus der maronitischen Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 23;
– Text nach: Übersetzung von SBOL.
|
56
|
ORATIO POST EXPLETAM LITURGIAM
– ex Traditione Maronitarum;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
GEBET ZUR „VERABSCHIEDUNG DES ALTARES“ NACH DER LITURGIE
Bleib in Frieden, o Altar Gottes. Die Opfergabe, die ich von dir empfangen habe, erlasse die Schuld, vergebe die Sünden und erwirke mir, nicht als Verdammter und Verwirrter vor dem Gericht Christi zu stehen. Ich weiß nicht, ob ich die Gnade erhalte, zu dir zurückzukehren und auf dir ein weiteres Opfer darzubringen. Beschütze mich, Herr, und bewahre deine heilige Kirche als Weg der Wahrheit und des Heiles.
Amen.
– Verwendung:
– Herkunft: Gebete aus der syro-maronitischen Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 23;
– Text nach: Kompendium des Katechismus, 2005.
|
57
|
INTERCESSIONES PRO DEFUNCTIS EX LITURGIA S. IACOBI
– ex Traditione Syro-Antiochena;
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 23.
|
FÜRBITTEN FÜR DIE VERSTORBENEN AUS DER LITURGIE DES HEILIGEN JAKOBUS
Herr, Herr, Gott der reinen Geister und allen Fleisches, gedenke aller, derer, derer wir gedacht haben, und all derer, derer wir nicht gedacht haben und die diese Welt mit glorreichem Glauben verlassen haben. Gib ihren Seelen, ihren Körpern und ihren Geistern Ruhe. Bewahre sie vor zukünftiger Verdammnis und mache sie der Freude würdig, die im Schoß Abrahams, Isaaks und Jakobs ist, wo das Licht deines Antlitzes leuchtet, wo Kummer, Angst und Seufzen verbannt sind. Rechne ihnen keine Schuld zu, gehe nicht ins Gericht mit deinen Dienern, denn kein Lebewesen ist vor dir gerechtfertigt, und kein Mensch auf Erden ist frei von Sünde und rein von aller Unreinheit außer unserem Herrn Jesus Christus, deinem Sohn, durch den auch wir hoffen, Barmherzigkeit und die Vergebung unserer Sünden und der unserer Toten zu erlangen.
Gib ihren Seelen Ruhe; tilge unsere und ihre Sünden, die sie freiwillig oder unfreiwillig, bewusst oder unbewusst vor dir begangen haben.
Gib Ruhe, verzeihe, vergib, o Gott, freiwillige und unfreiwillige Sünden, bewusst oder unbewusst begangen durch Worte, Taten oder Unterlassungen, durch geheime, öffentliche, absichtliche oder irrtümlich begangene Gedanken, die dein heiliger Name kennt.
Gewähre uns ein sündloses christliches Ende und versammle uns zu Füßen deiner Auserwählten, wann du willst, wo du willst und wie du willst, ohne dass wir uns für unsere Sünden schämen müssen, damit auch hierin, wie in allen Dingen, dein heiliger und gesegneter Name, der Name unseres Herrn Jesus Christus und der Name des Heiligen Geistes jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit, hoch gelobt und verherrlicht werde.
Amen.
– Verwendung:
– Herkunft: Gebet aus der syro-antiochenischen Tradition;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 23;
– Text nach: Übersetzung von SBOL.
|
58
|
ACTUS REPARATIONIS (PRECATIO PIACULARIS AD SACRATISSIMUM COR IESU)
Iesu dulcissime, cuius effusa in homines caritas, tanta oblivione, negligentia, contemptione, ingratissime rependitur, en nos, ante altaria tua provoluti, tam nefariam hominum socordiam iniuriasque, quibus undique amantissimum Cor tuum afficitur, peculiari honore resarcire contendimus.
Attamen, memores tantae nos quoque indignitatis non expertes aliquando fuisse, indeque vehementissimo dolore commoti, tuam in primis misericordiam nobis imploramus, paratis, voluntaria expiatione compensare flagitia non modo quae ipsi paravimus, sed etiam illorum, qui, longe a salutis via aberrantes, vel te pastorem ducemque sectari detrectant, in sua infidelitate obstinati, vel, baptismatis promissa conculcantes, suavissimum tuae legis iugum excusserunt.
Quae deploranda crimina, cum universa expiare contendimus, tum nobis singula resarcienda proponimus: vitae cultusque immodestiam atque turpitudines, tot corruptelae pedicas innocentium animis instructas, dies festos violatos, exsecranda in Te tuosque Sanctos iactata maledicta atque in tuum Vicarium ordinemque sacerdotalem convicia irrogata, ipsum denique amoris divini Sacramentum vel neglectum vel horrendis sacrilegiis profanatum, publica postremo nationum delicta, quae Ecclesiae a Te institutae iuribus magisterioque reluctantur.
Quae utinam crimina sanguine ipsi nostro eluere possemus! Interea ad violatum divinum honorem resarciendum, quam Tu olim Patri in cruce satisfactionem obtulisti quamque cotidie in altaribus renovare pergis, hanc eandem nos tibi praestamus, cum Virginis Matris, omnium Sanctorum, piorum quoque fidelium expiationibus coniunctam, ex animo spondentes, cum praeterita nostra aliorumque peccata ac tanti amoris incuriam firma fide, candidis vitae moribus, perfecta legis evangelicae, caritatis potissimum, observantia, quantum in nobis erit, gratia tua favente, nos esse compensaturo, tum iniurias tibi inferendas pro viribus prohibituros, et quam plurimos potuerimus ad tui sequelam convocaturos. Excipias quaesumus, benignissime Iesu, B. Virgine Maria Reparatricem intercedente, voluntarium huius expiationis obsequium nosque in officio tuique servitio fidissimos ad mortem usque velis, magno illo perseverantiae munere, continere, ut ad illam tandem patriam perveniamus omnes, ubi Tu cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 3;
– Textum venit: Pius PP. XI, Litterae encyclicae Miserentissimum Redemptor, 08.05.1928.
|
AKT DER WIEDERGUTMACHUNG AN DAS HEILIGSTE HERZ JESU
O süßer Jesus, dessen unermessliche Liebe zu den Menschen durch Vergessen, Vernachlässigung und Verachtung mit solcher Undankbarkeit vergolten wird, wir werfen uns vor Deinen Altären nieder, und gebieten, Wiedergutmachung zu leisten für diese unwürdige Kälte und die Beleidigungen, mit denen Dein geliebtes Herz von allen Seiten von den Menschen verwundet wird.
[…]
Wir bitten Dich, o gnädigster Jesus, nimm auf Fürsprache der Seligen Jungfrau Maria diese freiwillige Ehrerbietung der Wiedergutmachung an und bewahre uns in Deinem Gehorsam und in Deinem Dienst bis zum Tode mit der großen Gabe der Ausdauer, durch die wir alle eines Tages jene Heimat erreichen können, in der Du mit dem Vater und dem Heiligen Geist lebst und herrschst, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
– Verwendung: Öffentliches Weihegebet am Hochfest des Allerheiligsten Herzens Jesu;
– Herkunft: Papst Pius XI., Enzyklika Miserentissimum Redemptor, 08.05.1928;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 3
– Text nach: obiger Enzyklika.
|
59
|
ACTUS DEDICATIONIS HUMANI GENERIS EIDEM IESU CHRISTO REGI (IESU DULCISSIME, REDEMPTOR)
Iesu dulcissime, Redemptor humani generis, respice nos ad altare tuum humillime provolutus. Tui sumus, tui esse volumus; quo autem Tibi coniuncti firmius esse possimus, en hodie Sacratissimo Cordi tuo se quisque nostrum sponte dedicat. — Te quidem multi novere numquam: Te, spretis mandatis tuis, multi repudiarunt. Miserere utrorumque, benignissime Iesu: atque ad sanctum Cor tuum rape universos. Rex esto, Domine, nec fidelium tantum qui nullo tempore discessere a te, sed etiam prodigorum filiorum qui Te reliquerunt: fac hos, ut domum paternam cito repetant, ne miseria et fame pereant. Rex esto eorum, quos aut opinionum error deceptos habet, aut discordia separatos, eosque ad portum veritatis atque ad unitatem fidei revoca, ut brevi fiat unum ovile et unus pastor. Rex esto denique eorum omnium, qui in vetere gentium superstitione versantur, eosque e tenebris vindicare ne renuas in Dei lumen et regnum. Largire, Domine, Ecclesiae tuae securam cum incolumitate libertatem; largire cunctis gentibus tranquillitatem ordinis: perfice, ut ab utroque terrae vertice una resonet vox: Sit laus divino Cordi, per quod nobis parta salus: ipsi gloria et honor in saecula.
Amen.
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 2;
– Textum venit: AAS 1927, p.32 – Leo XIII, 11.06.1899; Enchiridion indulgentiarum, Tipografia Poliglotta Vaticana, Roma 1968, p. 56.
|
AKT DER WEIHE DER MENSCHHEIT AN JESUS CHRISTUS, DEN KÖNIG (ODER SÜSSER JESUS, O ERLÖSER)
O Liebster Jesus, Erlöser des Menschengeschlechtes, blicke auf uns herab, die wir uns in Demut vor Deinem Altar nieder geworfen haben: Dein sind wir, und Dein wollen wir bleiben. Damit wir aber immer inniger mit Dir verbunden sein mögen, darum weiht sich heute jeder von uns freudig Deinem heiligsten Herzen. –
Viele haben Dich leider niemals erkannt, viele haben Deine Gebote verachtet und Dich von sich gestoßen. Erbarme Dich ihrer aller, o gütigster Jesus, und ziehe alle an Dein heiligstes Herz. Sei Du, o Herr, König nicht bloß über die Gläubigen, die nie von Dir gewichen sind, sondern auch über die verlorenen Söhne, die Dich verlassen haben. Gib, daß diese bald ins Vaterhaus zurück kehren, damit sie nicht vor Elend und Hunger zu Grunde gehen.
Sei Du König auch über jene, die durch Irrlehre getäuscht oder durch Spaltung von Dir getrennt sind, rufe sie zur sicheren Stätte der Wahrheit und zur Einheit des Glaubens zurück, damit bald eine Herde und ein Hirt werde. Sei König über alle jene, die immer noch vom alten Wahn des Heidentums oder des Islams umfangen sind, entreiße sie der Finsternis und führe sie alle zum Licht und Reich Gottes.
Blicke endlich voll Erbarmen auf die Kinder des Volkes, das ehedem das auserwählte war. Möge das Blut, das einst auf sie herab gerufen wurde, als Bad der Erlösung und des Lebens auch über sie fließen. Verleihe, o Herr, Deiner Kirche Wohlfahrt, Sicherheit und Freiheit; verleihe allen Völkern Ruhe, und Ordnung. Gib, daß von einem Ende der Erde bis zum andern der gleiche Ruf erschalle: Lob sei dem göttlichen Herzen, durch das uns das Heil gekommen ist; Ihm sei Ruhm und Ehre in Ewigkeit.
Amen.
– Verwendung: öffentliches Weihegebet am Hochfest Christkönig;
– Herkunft: Die Formel wurde von Papst Leo XIII. verwendet, als er die Menschheit am 11. Juni 1899 in der Cappella Paolina (Paulinische Kapelle) des Vatikans dem Herzen Jesu weihte;
– Ablassgebet, Handbuch der Ablässe Nr.: 2;
– Text nach: Formel für die Weihe an das Heiligste Herz Jesu, in den Akten von Leo XIII.
|