PSALMUS 119 (120) (GRADUALIS) – Desiderium pacis
Ad Dominum, cum tribularer, clamavi, *
et exaudivit me.
Domine, libera animam meam a labiis mendacii, *
a lingua dolosa.
Quid detur tibi aut quid apponatur tibi, *
lingua dolosa?
Sagittae potentis acutae *
cum carbonibus iuniperorum.
Heu mihi, quia peregrinatus sum in Mosoch, *
habitavi ad tabernacula Cedar!
Multum incola fuit anima mea *
cum his, qui oderunt pacem.
Ego eram pacificus; *
cum loquebar, illi impugnabant me.
|
PSALM 119 (120) – Longing for peace
To the Lord in the hour of my distress *
I call and he answers me.
“O Lord, save my soul from lying lips, *
from the tongue of the deceitful.”
What shall he pay you in return, *
O treacherous tongue?
The warrior’s arrows sharpened *
and coals, red-hot, blazing.
Alas, that I abide a stranger in Meshech, *
dwell among the tents of Kedar!
Long enough have I been dwelling *
with those who hate peace.
I am for peace, but when I speak, *
they are for fighting.
|
PSALMUS 120 (121) (GRADUALIS) – Custos populi
Levabo oculos meos in montes: *
unde veniet auxilium mihi?
Auxilium meum a Domino, *
qui fecit caelum et terram.
Non dabit in commotionem pedem tuum, *
neque dormitabit, qui custodit te.
Ecce non dormitabit neque dormiet, *
qui custodit Israel.
Dominus custodit te,†
Dominus umbraculum tuum, *
ad manum dexteram tuam.
Per diem sol non percutiet te, *
neque luna per noctem.
Dominus custodiet te ab omni malo; *
custodiet animam tuam Dominus.
Dominus custodiet introitum tuum et exitum tuum *
ex hoc nunc et usque in saeculum.
|
PSALM 120 (121) – Guardian of his people
I lift up my eyes to the mountains: *
from where shall come my help?
My help shall come from the Lord *
who made heaven and earth.
May he never allow you to stumble! *
Let him sleep not, your guard.
No, he sleeps not nor slumbers, *
Israel’s guard.
The Lord is your guard and your shade; *
at your right side he stands.
By day the sun shall not smite you *
nor the moon in the night.
The Lord will guard you from evil, *
he will guard your soul.
The Lord will guard your going and coming *
both now and for ever.
|
PSALMUS 121 (122) (GRADUALIS) – Civitas sancta Ierusalem
Laetatus sum in eo quod dixerunt mihi: *
«In domum Domini ibimus».
Stantes iam sunt pedes nostri *
in portis tuis, Ierusalem.
Ierusalem, quae aedificata est ut civitas, *
sibi compacta in idipsum.
Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini, *
testimonium Israel,
ad confitendum nomini Domini.
Quia illic sederunt sedes ad iudicium, *
sedes domus David.
Rogate, quae ad pacem sunt Ierusalem: *
«Securi sint diligentes te!
Fiat pax in muris tuis, *
et securitas in turribus tuis!».
Propter fratres meos et proximos meos *
loquar: «Pax in te!».
Propter domum Domini Dei nostri *
exquiram bona tibi.
|
PSALM 121 (122) – The holy city, Jerusalem
I rejoiced when I heard them say: *
“Let us go to God’s house.”
And now our feet are standing *
within your gates, O Jerusalem.
Jerusalem is built as a city *
strongly compact.
It is there that the tribes go up, *
the tribes of the Lord.
For Israel’s law it is, *
there to praise the Lord’s name.
There were set the thrones of judgement *
of the house of David.
For the peace of Jerusalem pray: *
“Peace be to your homes!
May peace reign in your walls, *
in your palaces, peace!”
For love of my brethren and friends *
I say: “Peace upon you!”
For love of the house of the Lord *
I will ask for your good.
|
PSALMUS 122 (123) (GRADUALIS) – Dominus fiducia populi
Ad te levavi oculos meos, *
qui habitas in caelis.
Ecce sicut oculi servorum
ad manus dominorum suorum, *
sicut oculi ancillae ad manus dominae suae,
ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, *
donec misereatur nostri.
Miserere nostri, Domine, miserere nostri, *
quia multum repleti sumus despectione;
quia multum repleta est anima nostra *
derisione abundantium
et despectione superborum.
|
PSALM 122 (123) – The Lord is the hope of his people
To you have I lifted up my eyes, *
you who dwell in the heavens;
my eyes, like the eyes of slaves *
on the hand of their lords.
Like the eyes of a servant *
on the hand of her mistress,
so our eyes are on the Lord our God *
till he show us his mercy.
Have mercy on us, Lord, have mercy. *
We are filled with contempt.
Indeed all too full is our soul †
with the scorn of the rich, *
with the proud man’s disdain.
|
PSALMUS 123 (124) (GRADUALIS) – Adiutorium nostrum in nomine Domini
Nisi quia Dominus erat in nobis,
dicat nunc Israel,†
nisi quia Dominus erat in nobis, *
cum exsurgerent homines in nos:
forte vivos deglutissent nos, *
cum irasceretur furor eorum in nos.
Forsitan aqua absorbuisset nos,†
torrens pertransisset animam nostram *
forsitan pertransissent animam nostram
aquae intumescentes.
Benedictus Dominus; *
qui non dedit nos in direptionem dentibus eorum.
Anima nostra sicut passer erepta est *
de laqueo venantium:
laqueus contritus est, *
et nos erepti sumus.
Adiutorium nostrum in nomine Domini, *
qui fecit caelum et terram.
|
PSALM 123 (124) – Our help is in the name of the Lord
“If the Lord had not been on our side,” *
this is Israel’s song.
“If the Lord had not been on our side *
when men rose against us,
then would they have swallowed us alive *
when their anger was kindled.
Then would the waters have engulfed us, *
the torrent gone over us;
over our head would have swept *
the raging waters.”
Blessed be the Lord who did not give us *
a prey to their teeth!
Our life, like a bird, has escaped *
from the snare of the fowler.
Indeed the snare has been broken *
and we have escaped.
Our help is in the name of the Lord, *
who made heaven and earth.
|
PSALMUS 124 (125) (GRADUALIS) – Dominus custos populi sui
Qui confidunt in Domino sicut mons Sion: *
non commovebitur, in aeternum manet.
Ierusalem, montes in circuitu eius,†
et Dominus in circuitu populi sui *
ex hoc nunc et usque in saeculum.
Quia non requiescet virga iniquitatis
super sortem iustorum, *
ut non extendat iusti ad iniquitatem
manus suas.
Benefac, Domine, bonis *
et rectis corde.
Declinantes autem per vias pravas†
adducet Dominus cum operantibus iniquitatem. *
Pax super Israel!
|
PSALM 124 (125) – The Lord, the guardian of his people
Those who put their trust in the Lord †
are like Mount Zion, that cannot be shaken, *
that stands for ever.
Jerusalem! The mountains surround her, †
so the Lord surrounds his people *
both now and for ever.
For the scepter of the wicked shall not rest *
over the land of the just
for fear that the hands of the just *
should turn to evil.
Do good, Lord, to those who are good, *
to the upright of heart;
but the crooked and those who do evil, *
drive them away!
On Israel, peace!
|
PSALMUS 125 (126) (GRADUALIS) – Gaudium et spes in Deo
In convertendo Dominus captivitatem Sion, *
facti sumus quasi somniantes.
Tunc repletum est gaudio os nostrum, *
et lingua nostra exsultatione.
Tunc dicebant inter gentes: *
«Magnificavit Dominus facere cum eis».
Magnificavit Dominus facere nobiscum; *
facti sumus laetantes.
Converte, Domine, captivitatem nostram, *
sicut torrentes in austro.
Qui seminant in lacrimis, *
in exsultatione metent.
Euntes ibant et flebant *
semen spargendum portantes;
venientes autem venient in exsultatione *
portantes manipulos suos.
|
PSALM 125 (126) – Joyful hope in God
When the Lord delivered Zion from bondage, *
it seemed like a dream.
Then was our mouth filled with laughter, *
on our lips there were songs.
The heathens themselves said: “What marvels *
the Lord worked for them!”
What marvels the Lord worked for us! *
Indeed we were glad.
Deliver us, O Lord, from our bondage *
as streams in dry land.
Those who are sowing in tears *
will sing when they reap.
They go out, they go out, full of tears, *
carrying seed for the sowing:
they come back, they come back, full of song, *
carrying their sheaves.
|
PSALMUS 126 (127) (GRADUALIS) – Vanus labor sine Domino
Nisi Dominus aedificaverit domum, *
in vanum laborant, qui aedificant eam.
Nisi Dominus custodierit civitatem, *
frustra vigilat, qui custodit eam.
Vanum est vobis ante lucem surgere
et sero quiescere,†
qui manducatis panem laboris, *
quia dabit dilectis suis somnum.
Ecce hereditas Domini filii, *
merces fructus ventris.
Sicut sagittae in manu potentis, *
ita filii iuventutis.
Beatus vir, qui implevit pharetram suam ex ipsis: *
non confundetur,
cum loquetur inimicis suis in porta.
|
PSALM 126 (127) – Apart from God our labors are worthless
If the Lord does not build the house, *
in vain do its builders labor;
if the Lord does not watch over the city, *
in vain does the watchman keep vigil.
In vain is your earlier rising, *
your going later to rest,
you who toil for the bread you eat: *
when he pours gifts on his beloved while they slumber.
Truly sons are a gift from the Lord, *
a blessing, the fruit of the womb.
Indeed the sons of youth *
are like arrows in the hand of a warrior.
O the happiness of the man *
who has filled his quiver with these arrows!
He will have no cause for shame *
when he disputes with his foes in the gateways.
|
PSALMUS 127 (128) (GRADUALIS) – Pax domestica in Domino
Beatus omnis, qui timet Dominum, *
qui ambulat in viis eius.
Labores manuum tuarum manducabis, *
beatus es, et bene tibi erit.
Uxor tua sicut vitis fructifera *
in lateribus domus tuae;
filii tui sicut novellae olivarum *
in circuitu mensae tuae.
Ecce sic benedicetur homo, *
qui timet Dominum.
Benedicat tibi Dominus ex Sion, *
et videas bona Ierusalem
omnibus diebus vitae tuae;
et videas filios filiorum tuorum. *
Pax super Israel!
|
PSALM 127 (128) – Happiness of family life rooted in God
O blessed are those who fear the Lord *
and walk in his ways!
By the labor of your hands you shall eat. *
You will be happy and prosper;
your wife like a fruitful vine *
in the heart of your house;
your children like shoots of the olive, *
around your table.
Indeed thus shall be blessed *
the man who fears the Lord.
May the Lord bless you from Zion *
all the days of your life!
May you see your children’s children *
in a happy Jerusalem!
On Israel, peace!
|
PSALMUS 128 (129) (GRADUALIS) – Populi afflicti renovata fiducia
Saepe expugnaverunt me a iuventute mea, *
dicat nunc Israel,
saepe expugnaverunt me a iuventute mea, *
etenim non potuerunt adversum me.
Supra dorsum meum araverunt aratores, *
prolongaverunt sulcos suos.
Dominus autem iustus *
concidit cervices peccatorum.
Confundantur et convertantur retrorsum *
omnes, qui oderunt Sion.
Fiant sicut fenum tectorum *
quod, priusquam evellatur, exaruit;
de quo non implevit manum suam, qui metit, *
et sinum suum, qui manipulos colligit.
Et non dixerunt, qui praeteribant:†
«Benedictio Domini super vos, *
benedicimus vobis in nomine Domini».
|
PSALM 128 (129) – God’s people reaffirm their trust in time of affliction
"They have pressed me hard from my youth," *
this is Israel’s song.
"They have pressed me hard from my youth *
but could never destroy me.
They plowed my back like plowmen, *
drawing long furrows.
But the Lord who is just, has destroyed *
the yoke of the wicked."
Let them be shamed and routed, *
those who hate Zion!
Let them be like grass on the roof *
that withers before it flowers.
With that no reaper fills his arms, *
no binder makes his sheaves
and those passing by will not say: †
On you the Lord’s blessing! *
We bless you in the name of the Lord.
|
PSALMUS 129 (130) (GRADUALIS ET PENITENTIALIS) – DE PROFUNDIS clamavi
De profundis clamavi ad te, Domine; *
Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuae intendentes *
in vocem deprecationis meae.
Si iniquitates observaveris, Domine, *
Domine, quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est, *
ut timeamus te.
Sustinui te, Domine, *
sustinuit anima mea in verbo eius;
speravit anima mea in Domino, *
magis quam custodes auroram.
Magis quam custodes auroram *
speret Israel in Domino, quia apud Dominum misericordia, *
et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israel *
ex omnibus iniquitatibus eius.
***
℣. Requiem aeternam dona eis, Domine.
℟. Et lux perpetua luceat eis.
℣. A porta inferi.
℟. Erue, Domine, animas eorum.
℣. Requiescant in pace.
℟. Amen.
℣. Domine, exaudi orationem meam.
℟. Et clamor meus ad te veniat.
Oremus.
Fidelium Deus omnium Conditor et Redemptor:
animabus famulorum famularumque tuarum
remissionem cunctorum tribue peccatorum; ut
indulgentiam, quam semper optaverunt, piis
supplicationibus consequantur. Qui vivis et regnas
in saecula saeculorum.
℟. Amen.
℟. Requiem aeternam dona eis, Domine.
℣. Et lux perpetua luceat eis.
℟. Requiescant in pace.
℣. Amen.
– Textum venit: Liturgia Horarum, ed. Lat et Orationes, LEV, 1997
|
PSALM 129 (130) – A cry from the depths
Out of the depths I cry to you, O Lord, *
Lord, hear my voice!
O let your ears be attentive *
to the voice of my pleading.
If you, O Lord, should mark our guilt, *
Lord, who would survive?
But with you is found forgiveness: *
for this we revere you.
My soul is waiting for the Lord, *
I count on his word.
My soul is longing for the Lord *
more than watchman for daybreak.
Let the watchman count on daybreak *
and Israel on the Lord.
Because with the Lord there is mercy *
and fullness of redemption,
Israel indeed he will redeem *
from all its iniquity.
|
PSALMUS 130 (131) (GRADUALIS) – Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Domine, non est exaltatum cor meum, *
neque elati sunt oculi mei;
neque ambulavi in magnis, *
neque in mirabilibus super me.
Vere pacatam et quietam *
feci animam meam;
sicut ablactatus in sinu matris suae, *
sicut ablactatus, ita in me est anima mea.
Speret Israel in Domino *
ex hoc nunc et usque in saeculum.
|
PSALM 130 (131) – Childlike trust in God
O Lord, my heart is not proud *
nor haughty my eyes.
I have not gone after things too great *
nor marvels beyond me.
Truly I have set my soul *
in silence and peace.
A weaned child on its mother’s breast, *
even so is my soul.
O Israel, hope in the Lord *
both now and forever.
|
PSALMUS 131 (132) (GRADUALIS) – Divina promissa domui David data
Memento, Domine, David *
et omnis mansuetudinis eius,
iuravit Domino, *
votum vovit Potenti Iacob:
«Non introibo in tabernaculum domus meae, *
non ascendam in lectum strati mei,
non dabo somnum oculis meis *
et palpebris meis dormitationem,
donec inveniam locum Domino, *
tabernaculum Potenti Iacob».
Ecce audivimus eam esse in Ephratha, *
invenimus eam in campis Iaar.
Ingrediamur in tabernaculum eius, *
adoremus ad scabellum pedum eius.
Surge, Domine, in requiem tuam, *
tu et arca fortitudinis tuae.
Sacerdotes tui induantur iustitiam, *
et sancti tui exsultent.
Propter David servum tuum *
non avertas faciem christi tui.
Iuravit Dominus David veritatem *
et non recedet ab ea:
«De fructu ventris tui *
ponam super sedem tuam.
Si custodierint filii tui testamentum meum *
et testimonia mea, quae docebo eos,
filii eorum usque in saeculum *
sedebunt super sedem tuam».
Quoniam elegit Dominus Sion, *
desideravit eam in habitationem sibi:
«Haec requies mea in saeculum saeculi; *
hic habitabo, quoniam desideravi eam.
Cibaria eius benedicens benedicam, *
pauperes eius saturabo panibus.
Sacerdotes eius induam salutari, *
et sancti eius exsultatione exsultabunt.
Illic germinare faciam cornu David, *
parabo lucernam christo meo.
Inimicos eius induam confusione, *
super ipsum autem efflorebit diadema eius».
|
PSALM 131 (132) – God’s promises to the house of David
O Lord, remember David *
and all the many hardships he endured,
the oath he swore to the Lord, *
his vow to the Strong One of Jacob.
I will not enter the house where I live *
nor go the bed where I rest.
I will give no sleep to my eyes, *
to my eyelids I will give no slumber
till I find a place for the Lord, *
a dwelling for the Strong One of Jacob."
At Ephrata we heard of the ark; *
we found it in the plains of Yearim.
Let us go to the place of his dwelling; *
let us go to kneel at his footstool."
Go up, Lord, to the place of your rest, *
you and the ark of your strength.
Your priests shall be clothed with holiness; *
your faithful shall ring out their joy.
For the sake of David your servant *
do not reject your anointed.
The Lord swore an oath to David; *
he will not go back on this word:
"A son, the fruit of your body, *
will I set upon your throne.
If they keep my covenant in truth *
and my laws that I have taught them,
their sons too shall rule *
on your throne from age to age."
For the Lord has chosen Zion; *
he has desired it for his dwelling:
This is my resting-place for ever; *
here have I chosen to live.
I will greatly bless her produce, *
I will fill her poor with bread.
I will clothe her priests with salvation *
and her faithful shall ring out their joy.
There David’s stock will flower; *
I will prepare a lamp for my anointed.
I will cover his enemies with shame *
but on him my crown shall shine."
|
PSALMUS 132 (133) (GRADUALIS) – Fraternae concordiae iucunditas
Ecce quam bonum et quam iucundum *
habitare fratres in unum:
sicut unguentum optimum in capite,†
quod descendit in barbam, barbam Aaron, *
quod descendit in oram vestimenti eius;
sicut ros Hermon, *
qui descendit in montes Sion,
quoniam illic mandavit Dominus benedictionem, *
vitam usque in saeculum.
|
PSALM 132 (133) – Joy when hearts are united in love
How good and how pleasant it is, *
when brothers live in unity!
It is like precious oil upon the head *
running down upon the beard,
running down upon Aaron’s beard, *
upon the collar of his robes.
It is like the dew of Hermon which falls *
on the heights of Zion.
For there the Lord gives his blessing, *
life for ever.
|
PSALMUS 133 (134) (GRADUALIS) – Vespertina oratio in templo
Ecce benedicite Dominum,
omnes servi Domini, *
qui statis in domo Domini per noctes.
Extollite manus vestras ad sanctuarium *
et benedicite Dominum.
Benedicat te Dominus ex Sion, *
qui fecit caelum et terram.
|
PSALM 133 (134) – Evening prayer in the temple
O come, bless the Lord, *
all you who serve the Lord,
who stand in the house of the Lord, *
in the courts of the house of our God.
Lift up your hands to the holy place *
and bless the Lord through the night.
May the Lord bless you from Zion, *
he who made both heaven and earth.
|
Omnes psalmi:
– Orationes cum indulgentiae, Enchiridion Indulgentiarum n.: 9;
– Textum venit: Liturgia Horarum, ed. Lat
|
– Use: prayer as an expression of a pilgrim’s spiritual journey;
– Origin: Old Testament, Book of Psalms;
– Indulgence attached, Manual of Indulgences no.: 9;
– Text according to: Liturgy of the Hours.
|